“Adolescence” “青春期”
This taut, anxiety-inducing show, about a 13-year-old boy (Owen Cooper) accused of murdering a classmate, is captivating. The acting is impeccable and the show’s themes—including masculinity and online brainwashing—resonate.
这部剧情紧张刺激、令人焦虑的剧集讲述了一个 13 岁男孩(欧文·库珀饰)被指控谋杀同学的故事,引人入胜。演员的表演无可挑剔,剧中探讨的主题——包括男子气概和网络洗脑——也引发了观众的共鸣。
“Andor” “安多”
The “Star Wars” universe has, surprisingly, produced a sophisticated show about authoritarianism. It follows Cassian Andor (Diego Luna) as he is transformed from an apolitical thief into a rebel against the Galactic Empire. The show’s writers understand the machinery of repression.
《星球大战》宇宙出人意料地打造了一部关于威权主义的精妙剧集。该剧讲述了卡西安·安多(迭戈·鲁纳饰)从一个不关心政治的窃贼蜕变成反抗银河帝国的叛逆者的故事。该剧的编剧们对镇压机制了如指掌。
“The Clubhouse: A Year with the Red Sox”
“俱乐部会所: 红袜队的一年 ”
This eight-part documentary series follows Boston’s baseball team. It is a triumph of editing, with terrific access to the team over the course of 162 games. Athletes open up about their mental health and family struggles, revealing the toll a long season takes.
这部八集纪录片系列追踪波士顿棒球队的动态。剪辑堪称一大胜利,在162场比赛中,运动员们畅谈了自己的心理健康和家庭困境,揭示了漫长赛季带来的身心折磨。
“Dying for Sex” “为性而死”
After Molly (Michelle Williams) is diagnosed with stage-four cancer, all she can think about is intercourse. She separates from her husband, who has not touched her in years, and embarks on a series of sexual adventures. A drama that is at once frank and funny.
莫莉(米歇尔·威廉姆斯饰)被诊断出癌症晚期后,她满脑子想的都是性爱。她与多年未曾碰过她的丈夫分居,开始了一系列的性冒险。这是一部既坦诚又幽默的戏剧。
“Hacks” “黑客”
This comedy continues to delight in its fourth season. Deborah Vance (Jean Smart) has finally landed her dream gig as a late-night tv host. But there’s a catch: her head writer is her former protégée who all but blackmailed her way into the job.
这部喜剧的第四季继续带来惊喜。黛博拉·万斯(简·斯马特饰)终于得到了梦寐以求的深夜电视节目主持人职位。但有一个问题:她的首席编剧是她以前的得意门生,几乎是靠着敲诈勒索才得到这份工作的。
“Holy Cow” “天哪”
After his father dies, Totone gets a job with a cheesemaker. When a local contest offers thousands of euros for the region’s best Comté, he sets out to make his own batch, with the help of some ragtag friends. A story of mischief—with a heavy dollop of dairy.
父亲去世后,托托内找到了一份奶酪师的工作。当地一场比赛为争夺当地最佳孔泰奶酪(Comté)的冠军,悬赏数千欧元,于是他便在几位乌合之众朋友的帮助下,开始自己制作孔泰奶酪。这是一个充满恶作剧的故事——用了大量的乳制品。
“I’m Still Here” “我还在这里”
This Oscar-winning film is set in Brazil in the early 1970s during the military dictatorship. After her husband is taken away by plainclothes policemen, Eunice (Fernanda Torres) perseveres in her hunt for information about his disappearance. It is a story of love and resolve.
这部奥斯卡获奖影片以 20 世纪 70 年代初巴西军事独裁时期为背景。尤妮丝(费尔南达·托雷斯饰)的丈夫被便衣警察带走后,她坚持不懈地寻找丈夫失踪的消息。这是一个关于爱与决心的故事。
“The Last of Us” 《最后生还者》
The first season of the hit video-game adaptation was memorable for its nerve-shredding intensity. The second has more than matched it in ferocity. Much of the horror comes not from the threat of the Cordyceps fungus, but from the desperate, vengeful people living in a post-apocalyptic world.
这部热门电子游戏改编剧的第一季以其令人神经紧绷的紧张感令人难忘。第二季的残酷程度更是不相上下。大部分的恐怖并非来自虫草菌的威胁,而是来自生活在末日后世界里绝望复仇的人们。
“The Last Showgirl” 《最后的歌舞女郎》
Shelly (Pamela Anderson) has run out of road, professionally speaking. She has been a dancer in Las Vegas for three decades, but the opportunities to shimmy about in a sparkly bikini do not come around as often as they used to. Ms Anderson’s own performance is at once sensitive and guileless.
从职业角度来说,雪莉(帕米拉·安德森饰)已经走到了尽头。她在拉斯维加斯当了三十年的舞者,但穿着闪亮比基尼翩翩起舞的机会却不像以前那么多了。安德森女士的表演既敏感又坦率。
“The Narrow Road to the Deep North”
“通往极北的窄路”
A masterful adaptation of Richard Flanagan’s prizewinning novel. Dorrigo Evans (Jacob Elordi), a surgeon in the Australian army, is captured by the Japanese during the second world war and sent to work on the Burma Railway.
这是理查德·弗拉纳根获奖小说的精彩改编。 多里戈·埃文斯(雅各布·艾洛蒂饰)是澳大利亚军队的一名外科医生,二战期间被日军俘虏,并被派往缅甸铁路工作。
“The Pitt” “皮特”
Each episode of this exhilarating and addictive medical procedural chronicles a single hour on shift at an overworked, underfunded emergency room in Pittsburgh. The show honours the work of people doing the best they can with what they have.
这部令人兴奋又令人着迷的医疗剧,每一集都记录了匹兹堡一间人满为患、资金不足的急诊室里一小时的轮班经历。该剧致敬了那些竭尽全力、尽心尽力的医护人员。
“Severance” “遣散费”
This surreal show, now in its second season, is TV’s greatest drama of modern office life. Employees of Lumon Industries receive a brain chip that cleaves their consciousness in two. Their “outies” have no knowledge of their work, their “innies” no memory of their outside lives.
这部超现实主义剧集现已播出第二季,堪称现代办公室生活的电视佳作。Lumon Industries 的员工被植入大脑芯片,意识被一分为二。他们的“外人”对自己的工作一无所知,而“内人”则对外面的生活毫无记忆。
“Sinners” “罪人”
This film is a work of multiplicity. Smoke and Stack are identical twins (both played by Michael B. Jordan) who open a juke joint in Mississippi in 1932. The movie is a medley of cinema genres that are typically kept apart: horror, blues musical, action flick, period drama. Vampires make an appearance; so does the Ku Klux Klan.
这部电影是一部多元的作品 。斯莫克和斯塔克是一对双胞胎(均由迈克尔·B·乔丹饰演),他们于 1932 年在密西西比州开了一家酒吧。这部电影融合了通常被区分开来的电影类型:恐怖片、布鲁斯音乐剧、动作片和时代剧。吸血鬼和三 K 党也出现了。
“Toxic Town” “有毒小镇”
In the 1980s and 90s Corby Borough Council, in the East Midlands of England, cleared the site of a former steelworks, transporting noxious material in open trucks. Local children were subsequently born with deformities. Jodie Whittaker is captivating as Susan McIntyre, one of the mothers who took the authorities to court.
20世纪80年代和90年代,位于英格兰东米德兰兹的科比自治市议会清理了一座旧钢铁厂的旧址,用敞篷卡车运输有毒物质。当地儿童因此出生时患有畸形。朱迪·惠特克饰演的苏珊·麦金泰尔引人入胜,她是将当局告上法庭的母亲之一。
“Warfare” “战争”
Set during the Iraq war, this movie recreates the end of the Battle of Ramadi, in which Ray Mendoza, the co-director and a former Navy SEAL, fought. His focus is on the visceral immediacy of combat. There is no exposition or discussion of the political context; nor is there a score—only the sound of violence.
影片以伊拉克战争为背景,重现了拉马迪战役的尾声,联合导演、前海豹突击队员雷·门多萨曾参与其中。影片的重点在于展现战斗的本能和紧迫感。影片没有对政治背景的阐述或讨论,也没有配乐,只有暴力的声响。
评论
发表评论