跳至主要内容

美国的精英大学臃肿、自满、不自由 --- America’s elite universities are bloated, complacent and illiberal

经济学人:


To keep its competitive edge the Ivy League will have to change
为了保持竞争优势,常春藤盟校必须做出改变


Mar 4th 2024|CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS
2024 年 3 月 4 日马萨诸塞州剑桥


THE STRUGGLE over America’s elite universities—who controls them and how they are run—continues to rage, with lasting consequences for them and the country. Harvard faces a congressional investigation into antisemitism; Columbia has just been hit with a new lawsuit alleging “endemic” hostility towards Jews. Top colleges are under mounting pressure to reintroduce rigorous test-based admissions policies, after years of backsliding on meritocracy. And it is likely that the cosy tax breaks these gilded institutions enjoy will soon attract greater scrutiny. Behind these struggles lies a big question. Can American universities, flabby with cash and blighted by groupthink, keep their competitive edge?
关于美国精英大学的斗争——谁控制着它们以及它们如何运营——继续激烈进行,给它们和国家带来了持久的影响。哈佛大学面临国会针对反犹太主义的调查;哥伦比亚刚刚遭遇一项新诉讼,指控对犹太人存在 “普遍” 敌意。经过多年的精英教育倒退,顶尖大学面临着越来越大的压力,需要重新引入严格的应试招生政策。这些镀金机构享受的舒适税收减免很可能很快就会引起更严格的审查。这些斗争的背后隐藏着一个大问题。资金匮乏且受群体思维困扰的美国大学能否保持竞争优势?

The origins of the turmoil lie in extreme campus reactions to Hamas’s attack on Israel on October 7th. They led to a blockbuster congressional hearing in December. In it politicians accused three presidents of stellar colleges of failing to stamp out anti-Jewish speech. The University of Pennsylvania’s then president, Elizabeth Magill, stepped down just days later. Claudine Gay, formerly Harvard’s president, resigned from her job in January amid twin furores over antisemitism on campus and plagiarism in her scholarship (which she contested).
这场骚乱的根源在于校园对哈马斯 10 月 7 日袭击以色列的极端反应。他们在 12 月召开了一场轰动一时的国会听证会。政客们在其中指责三位一流大学的校长未能消除反犹太言论。几天后,宾夕法尼亚大学时任校长伊丽莎白 · 马吉尔辞职。哈佛前校长克劳丁 · 盖伊 (Claudine Gay) 在校园反犹太主义和奖学金抄袭(她对此提出异议)的双重愤怒中于一月份辞职。

Plenty of faculty—both at Harvard and at other elite universities that have recently seen their reputations trashed—insist that hard-right Republicans and other rabble-rousers are fabricating controversies. Stirring up animosity towards pointy-headed elites can win them political advantage. But thoughtful insiders acknowledge that, for some years, elite universities, particularly those within the Ivy League, have grown dangerously detached from ordinary Americans, not to mention unmoored from their own academic and meritocratic values.
哈佛和其他最近声誉受损的精英大学的许多教职人员坚称,极右翼共和党人和其他煽动者正在制造争议。煽动对尖锐精英的敌意可以为他们赢得政治优势。但深思熟虑的内部人士承认,多年来,精英大学,尤其是常春藤联盟内的大学,已经与普通美国人严重脱节,更不用说脱离自己的学术和精英价值观了。

In theory, these difficulties could promote efforts to correct flaws that are holding back elite education in America. But they could also entrench them. “America’s great universities are losing the public’s trust,” warns Robert George, a legal scholar and philosopher at Princeton. “And it is not the public’s fault.”
从理论上讲,这些困难可能会促进纠正阻碍美国精英教育的缺陷的努力。但他们也可以巩固它们。 “美国伟大的大学正在失去公众的信任,” 普林斯顿大学法律学者兼哲学家罗伯特 · 乔治警告说。 “这不是公众的错。”
History lessons 历史课

To understand the mess that the Ivies and other elite colleges find themselves in, first consider how they broke away from the rest in recent decades. Although America’s elite universities have centuries of prestigious history, much of their modern wealth flows from a bull run that began in the more recent past. Back in the 1960s, only a modest gap divided the resources that America’s most and least selective colleges could throw around, according to research by Caroline Hoxby, an economist at Stanford. By the late 2000s, that had widened to an abyss.
要了解常春藤盟校和其他精英大学陷入的困境,首先要考虑一下近几十年来它们是如何脱离其他大学的。尽管美国的精英大学拥有数百年的悠久历史,但它们的现代财富大部分来自最近开始的牛市。斯坦福大学经济学家卡罗琳 · 霍克斯比 (Caroline Hoxby) 的研究表明,早在 20 世纪 60 年代,美国最挑剔和最不挑剔的大学所能分配的资源之间只有很小的差距。到了 2000 年代末,这个数字已经扩大到了一个深渊。

This happened in part because of changes that enabled elite universities to enrol ever cleverer students. The collapsing cost of air fares and phone calls made sharp school-leavers gradually more eager to apply to ritzy colleges far from their homes. Smart youngsters from around the world joined them. At about the same time, the expansion of standardised testing made it easier for colleges to identify the very brightest sparks from far and wide. These smarter, more ambitious entrants were more likely to value top-notch faculty and facilities, and were more willing to pay for them, according to Professor Hoxby’s analysis. And they went on to greater success, which meant the size of donations elite universities could squeeze from alumni began to increase.
发生这种情况的部分原因是精英大学能够招收更聪明的学生。机票和电话费用的暴跌使得那些精明的毕业生逐渐更加渴望申请远离家乡的豪华大学。来自世界各地的聪明年轻人加入了他们的行列。大约在同一时间,标准化测试的扩展使大学更容易识别来自世界各地最耀眼的火花。根据霍克斯比教授的分析,这些更聪明、更雄心勃勃的进入者更有可能看重一流的师资和设施,也更愿意为此付费。他们继续取得更大的成功,这意味着精英大学可以从校友那里榨取的捐款规模开始增加。

New-fangled ways of managing endowments also boosted America’s super-elite colleges. For years top universities managed their nest eggs cautiously, says Brendan Cantwell of Michigan State University. But in the 1980s the wealthiest ones began ploughing into more hazardous assets, including commodities and property, with considerable success. The richest universities were both more willing and more able to take risks; they could also reinvest a larger share of their returns.
新奇的捐赠管理方式也促进了美国超级精英大学的发展。密歇根州立大学的布伦丹 · 坎特韦尔表示,多年来,顶尖大学一直谨慎地管理自己的资金。但在 20 世纪 80 年代,最富有的人开始涉足更危险的资产,包括大宗商品和房地产,并取得了相当大的成功。最富有的大学更愿意也更有能力承担风险;他们还可以将更大份额的回报进行再投资。

All this has opened a chasm between America’s top-ranked colleges and the rest. A mere 20 universities own half of the $800bn in endowments that American institutions have accrued. The most selective ones can afford to splash a lot more money on students than the youngsters themselves are asked to cough up in tuition, which only makes admission to them more sought after. Acceptance rates at the top dozen universities are one-third of what they were two decades ago (at most other institutions, rates are unchanged). Lately early-career salaries for people with in-demand degrees, such as computer science, have risen faster for graduates from the most prestigious universities than for everyone else. Higher education in America “is becoming a ladder in which the steps are farther apart”, says Craig Calhoun of Arizona State University.
所有这些都在美国顶尖大学和其他大学之间拉开了鸿沟。美国机构积累的 8000 亿美元捐赠基金中,只有 20 所大学拥有一半。最挑剔的学校在学生身上投入的钱比年轻人自己支付的学费还要多,这只会让他们的入学更受欢迎。排名前十的大学的录取率是二十年前的三分之一(在大多数其他机构,录取率没有变化)。最近,对于那些拥有计算机科学等热门学位的人来说,来自最负盛名的大学的毕业生的职业生涯早期薪资增长速度比其他人更快。亚利桑那州立大学的克雷格 · 卡尔霍恩表示,美国的高等教育 “正在成为一个阶梯,阶梯之间的距离越来越远”。

image: The Economist 图片来源:《经济学家》

For all their success, America’s best institutions are now flying into squalls. One clutch of challenges comes from abroad. American universities still dominate the top rungs of most international league tables—but their lead is becoming somewhat less secure. Every year Times Higher Education, a British magazine, asks more than 30,000 academics to name the universities they believe produce the best work in their fields. They are growing gradually less likely to name American ones, and a bit more likely to point to Chinese ones (see chart 1).
尽管美国最好的机构取得了巨大的成功,但现在却陷入了困境。其中一系列挑战来自国外。美国大学仍然在大多数国际排行榜上占据主导地位,但他们的领先地位正在变得不那么稳固。英国杂志《泰晤士报高等教育》每年都会邀请 30,000 多名学者评选出他们认为在各自领域取得最佳成果的大学。他们越来越不太可能提及美国的产品,而更有可能提及中国的产品(见图 1)。

image: The Economist 图片来源:《经济学家》

Research in disciplines such as maths, computing, engineering and physics is becoming especially competitive. Rankings produced by Leiden University in the Netherlands, which scores universities solely on the impact of the papers they produce, now place Chinese universities in pole position for all those subjects (see chart 2). “The difference from five or ten years ago is quite astonishing,” says Simon Marginson at Oxford University. The challenge is not that American output is growing weaker, he reckons, but that the quality produced by rivals is shooting up.
数学、计算、工程和物理等学科的研究变得尤其具有竞争力。荷兰莱顿大学的排名仅根据大学发表的论文的影响力对大学进行评分,目前中国大学在所有这些科目上均处于领先地位(见图 2)。牛津大学的西蒙 · 马金森 (Simon Marginson) 表示:“与五年前或十年前相比,差异相当惊人。” 他认为,挑战不在于美国的产出日益疲软,而在于竞争对手生产的质量正在提高。

Competition among countries to snag the world’s smartest students and faculty is growing more severe, too. Twenty years ago America attracted 60% of the foreigners studying in English-speaking countries; now it gets about 40%. Starting around the time of Donald Trump’s election, high-achieving Chinese—who once had eyes only for America’s finest universities—began sending additional, “back-up” applications to institutions in places such as Singapore and Britain, says Tomer Rothschild, who runs an agency that helps them.
各国之间争夺世界上最聪明的学生和教师的竞争也变得越来越激烈。 20 年前,美国吸引了 60% 的外国人到英语国家留学;现在大约是 40%。托默 · 罗斯柴尔德 (Tomer Rothschild) 表示,从唐纳德 · 特朗普 (Donald Trump) 当选前后开始,曾经只关注美国最好的大学的成就斐然的中国人开始向新加坡和英国等地的院校发送额外的 “备用” 申请。帮助他们的机构。

As challenges from abroad multiply, America’s elite universities are squandering their support at home. Two trends in particular are widening rifts between town and gown. One is a decades-long expansion in the managers and other non-academic staff that universities employ. America’s best 50 colleges now have three times as many administrative and professional staff as faculty, according to a report by Paul Weinstein of the Progressive Policy Institute, a think-tank. Some of the increase responds to genuine need, such as extra work created by growing government regulation. A lot of it looks like bloat. These extra hands may be tying researchers in red tape and have doubtless inflated fees. The total published cost of attending Harvard (now nearly $80,000 annually for an undergraduate) has more than doubled in 20 years.
随着来自国外的挑战成倍增加,美国的精英大学正在浪费他们在国内的支持。尤其是两个趋势是城镇和礼服之间的裂痕不断扩大。一是大学聘用的管理人员和其他非学术人员持续数十年的扩张。智库进步政策研究所的保罗 · 韦恩斯坦 (Paul Weinstein) 的一份报告显示,美国最好的 50 所大学现在的行政和专业人员数量是教师的三倍。其中一些增长是为了满足真正的需求,例如政府监管的加强所带来的额外工作。很多看起来都像浮肿。这些额外的人手可能会让研究人员陷入繁文缛节,并且无疑会增加费用。公布的哈佛就读总费用(现在本科生每年近 80,000 美元)在 20 年内增加了一倍多。

image: The Economist 图片来源:《经济学家》

A second trend is the gradual evaporation of conservatives from the academy. Surveys carried out by researchers at UCLA suggest that the share of faculty who place themselves on the political left rose from 40% in 1990 to about 60% in 2017—a period during which party affiliation among the general public barely changed (see chart 3). The ratios are vastly more skewed at many of America’s most elite colleges. A survey carried out last May by the Crimson, Harvard’s student newspaper, found that less than 3% of faculty there would describe themselves as conservative. Three-quarters called themselves liberal.
第二个趋势是保守派逐渐从学院中消失。加州大学洛杉矶分校研究人员进行的调查显示,将自己置于政治左派的教师比例从 1990 年的 40% 上升到 2017 年的 60% 左右——在此期间,公众的党派归属几乎没有变化(见图 3) 。美国许多最精英大学的这一比例要严重得多。哈佛大学学生报纸《Crimson》去年 5 月进行的一项调查发现,该校只有不到 3% 的教师认为自己是保守派。四分之三的人称自己是自由主义者。

Why has this happened? One argument is that academics’ views have not in fact changed that much; instead, Republicans have abandoned them by moving to the right. But conservatives insist that bright sparks with right-leaning views have been choosing to leave or stay out of the profession, in part because lefty colleagues have been declining to hire and promote them. This mix of bloat and groupthink helps explain why prestigious universities have so often found themselves at odds with the American public in battles over access and speech.
为什么会发生这种情况?一种论点是,学术界的观点实际上并没有发生太大变化。相反,共和党人已经放弃了他们,转而向右转。但保守派坚称,右翼观点的亮点一直选择离开或退出该行业,部分原因是左撇子同事一直拒绝雇用和提拔他们。这种臃肿和群体思维的结合有助于解释为什么著名大学经常发现自己在访问和言论的斗争中与美国公众发生争执。
Getting in and getting on
进入并继续

Start with access: elite colleges clung to affirmative action long after the majority of Americans had decided that it was unfair to give black, Hispanic and Native American students with slightly lower grades an advantage when deciding whom to admit. Academics who spoke against the practice—arguing, for example, that some youngsters were being catapulted onto courses they were poorly prepared for—have often been slammed as bigots by their students and peers.
从入学机会开始:在大多数美国人认为在决定录取学生时给予成绩稍低的黑人、西班牙裔和美国原住民学生优势是不公平的之后,精英大学仍坚持采取平权行动。反对这种做法的学者——例如,他们认为一些年轻人被推上他们准备不足的课程——经常被学生和同龄人猛烈抨击为偏执狂。

In theory the Supreme Court’s decision to outlaw racial preferences last year should encourage posh universities to junk admissions practices that are even more irksome—such as favouring children of alumni. Instead many have made their admissions criteria even more opaque, potentially damaging universities’ meritocratic pretensions further. At the start of the pandemic, most stopped requiring applicants to supply scores from standardised tests. Now hard-to-evaluate measures such as the quality of personal statements are having to carry more weight. For some institutions that has proved unsatisfactory: in recent weeks Dartmouth and Yale announced that they will require standardised test scores from applicants once again. They are the first Ivies to do so.
从理论上讲,最高法院去年宣布种族偏好为非法的决定应该会鼓励豪华大学放弃更令人讨厌的垃圾招生做法,例如偏袒校友子女。相反,许多大学的录取标准变得更加不透明,这可能会进一步损害大学的精英管理主张。在大流行开始时,大多数学校不再要求申请人提供标准化考试的分数。现在,诸如个人陈述质量之类的难以评估的指标不得不承担更多的重任。对于一些表现不尽如人意的院校:最近几周,达特茅斯学院和耶鲁大学宣布,他们将再次要求申请者提供标准化考试成绩。他们是第一批这样做的常春藤盟校。

As for speech, elite colleges have done a particularly poor job of handling a generation of youngsters who are alarmingly intolerant of views they don’t like. The Foundation for Individual Rights and Expression (FIRE), an NGO, rates freedom of expression across America’s best-known campuses. Last year it placed two Ivy League outfits, Harvard and Pennsylvania, among the five worst performers; Harvard came dead last. More than half of students in these bottom five colleges believe it is sometimes acceptable to stop peers attending a speech by a controversial figure. Only about 70% agree that it is “never acceptable” to use violence to stop someone talking.
至于言论,精英大学在处理这一代年轻人方面做得尤其糟糕,他们对自己不喜欢的观点极其不宽容。非政府组织个人权利与表达基金会(fi​​re)对美国最著名校园的言论自由进行了评级。去年,哈佛大学和宾夕法尼亚州这两家常春藤盟校跻身表现最差的五所大学之列。哈佛垫底。在排名垫底的五所大学中,超过一半的学生认为,有时阻止同学参加有争议人物的演讲是可以接受的。只有大约 70% 的人同意使用暴力阻止别人说话 “永远不可接受”。

Universities stand accused not just of tolerating small-mindedness among their students, but of perpetuating it. One theory holds that, if elite universities worked their students harder, they would have less time and energy to fight battles over campus speech. Between the 1960s and the early 2000s the number of hours a week that an average American student spent studying declined by around one third, notes Rick Hess of the American Enterprise Institute, a conservative think-tank. Yet grades do not seem to have suffered. At Yale, the share of all grades marked “A” has risen from 67% in 2010 to around 80% in 2022; at Harvard it rose from 60% to 79%.
大学不仅被指责容忍学生的狭隘思想,而且还让这种现象长期存在。一种理论认为,如果精英大学更加努力地训练学生,他们就会有更少的时间和精力来争夺校园言论之争。保守派智库美国企业研究所的里克 · 赫斯指出,从 20 世纪 60 年代到 2000 年代初,美国学生平均每周学习的时间减少了约三分之一。然而成绩似乎并没有受到影响。在耶鲁大学,所有成绩为 “A” 的比例已从 2010 年的 67% 上升到 2022 年的 80% 左右;在哈佛大学,这个比例从 60% 上升到 79%。

More often blamed are administrative teams dedicated to fostering “Diversity, Equity and Inclusion” (DEI). They have grown in size as the number of administrators of all kinds has increased. They have an interest in ensuring that everyone on campus is polite and friendly, but little to gain from defending vigorous debate. In theory they report to academic deans, says Steven Pinker, a psychologist at Harvard and a member of a faculty group committed to defending academic freedom; in practice they move laterally from university to university, bringing with them a culture that is entirely their own. Critics of DEI departments insist these offices have helped soak campuses with unsophisticated “woke” ideologies that depict complex problems as simplistic battles.
更常受到指责的是致力于促进 “多元化、公平和包容性”(dei)的管理团队。随着各类管理员数量的增加,它们的规模也在不断扩大。他们有兴趣确保校园里的每个人都有礼貌和友好,但从捍卫激烈的辩论中获益匪浅。哈佛大学心理学家、致力于捍卫学术自由的教员团体成员史蒂文 · 平克(Steven Pinker) 表示,从理论上讲,他们向学术院长汇报;实际上,他们从一所大学横向流动到另一所大学,带来了完全属于他们自己的文化。 dei 部门的批评者坚称,这些办公室让校园充斥着简单的 “觉醒” 意识形态,这些意识形态将复杂的问题描述为简单化的战斗。

All these problems would be better handled if universities had more effective governance. University presidents, and the deans beneath them, have too often looked intimidated by activist students and administrators, and unwilling to stand up for academics bullied for unpopular views. FIRE, the campaigners for academic freedom, reckon that between 2014 and mid-2023 there were at least 1,000 attempts to get academics sacked or otherwise punished for things they said (one fifth of those resulted in people losing their jobs).
如果大学有更有效的治理,所有这些问题都会得到更好的解决。大学校长及其下属的院长们常常显得被激进的学生和管理人员吓倒,不愿意为因不受欢迎的观点而受到欺凌的学者挺身而出。学术自由运动人士 Fire 估计,从 2014 年到 2023 年中期,至少有 1,000 起学者试图因他们的言论而被解雇或受到其他惩罚(其中五分之一的结果是人们失业)。

Years of wishy-washiness about what speech campuses will and will not tolerate have made it more difficult for university leaders to referee the clashes that have erupted between students supportive of Palestinians and those speaking up for Israel. Presidents who have not always held firm on free expression now find themselves besieged by censors of all political stripes. College leaders who, since the start of the Gaza war, have rediscovered their commitment to vigorous debate have inevitably ended up looking partisan.
多年来,对于校园能容忍什么言论、不能容忍什么言论,大学领导者们更难以对支持巴勒斯坦的学生和为以色列发声的学生之间爆发的冲突进行调解。并不总是坚持言论自由的总统现在发现自己受到各种政治派别的审查员的围攻。自加沙战争爆发以来,大学领导们重新发现了自己对激烈辩论的承诺,但最终却不可避免地显得带有党派色彩。

University boards appear especially weak. They have not grown much more professional or effective, even as the wealth and fame of their institutions has soared. Many are oversized. Prestigious private colleges commonly have at least 30 trustees; a few have 50 or more. It is not easy to coax a board of that size into focused strategic discussions. It also limits how far each trustee feels personally responsible for an institution’s success.
大学董事会显得尤其薄弱。尽管它们所在机构的财富和名誉飙升,但它们并没有变得更加专业或有效。许多都是超大的。著名的私立大学通常至少有 30 名董事;有的有 50 个或更多。说服如此规模的董事会进行有针对性的战略讨论并不容易。它还限制了每个受托人对机构成功的个人责任感的程度。

Furthermore, trusteeships are often distributed as a reward for donations, rather than to people with the time and commitment required to provide proper oversight. Universities generally manage to snag people with useful experience outside academia. But many trustees prefer not to rock the boat; some are hoping that their service will grant children or grandchildren a trump card when it comes to seeking admission. Too many see their job as merely “cheerleading, cheque-writing and attendance at football games”, says Michael Poliakoff of the American Council of Trustees and Alumni, an organisation that lobbies for governance reform. And at many private universities the way in which trustees are appointed involves cosying up to current ones or to university authorities. Outsiders can struggle to be picked.
此外,托管权通常是作为对捐赠的奖励而分配的,而不是分配给有时间和承诺来提供适当监督的人。大学通常会设法吸引具有学术界以外有用经验的人才。但许多受托人不愿意破坏现状。有些人希望他们的服务能为孩子或孙子在寻求入学时提供一张王牌。美国受托人和校友委员会(一个游说治理改革的组织)的迈克尔 · 波利亚科夫表示,太多人认为自己的工作仅仅是 “啦啦队、写支票和观看足球比赛”。在许多私立大学,任命受托人的方式涉及讨好现任受托人或大学当局。局外人很难被选中。
Testing times 测试次数

Where is all this going? Reports of campus antisemitism have roused lawmakers on both sides of the aisle. In December a bipartisan group in Congress added new language to a draft bill that aims to boost funding for short, non-degree courses. They proposed finding the cash for this by preventing students at very rich universities from taking federal student loans. That idea was dropped in February, amid worries that it would create new obstacles for poor students, but it has since been replaced with a new proposal: that wealthy universities be required to “share risk” with the government by covering the government’s losses in the event that federal loans are not repaid. Universities of all shapes and sizes have long resisted talk of such schemes.
这一切要去哪里?有关校园反犹太主义的报道激怒了两党议员。去年 12 月,国会的一个两党团体在一项旨在增加短期非学位课程资金的法案草案中添加了新的措辞。他们提议通过阻止非常富有的大学的学生申请联邦学生贷款来为此找到现金。由于担心这会给贫困学生带来新的障碍,这一想法在二月份被放弃,但后来被一项新提案所取代:要求富裕的大学通过承担政府在贫困学生中的损失来与政府 “分担风险”。联邦贷款未偿还的情况。长期以来,各种类型和规模的大学一直拒绝谈论此类计划。

Elite universities’ tax advantages are another possible target. For years politicians have accused them of “hoarding” huge endowments while raising prices for students and snaffling government money for research. Ten top colleges got about $33bn in federal research grants and contracts between 2018 and 2022, reckons Open the Book, an NGO. Over the same period, the endowments swelled by about $65bn. Until 2017 universities paid no tax on income from these nest-eggs; that year Mr Trump hit the very richest with a 1.4% charge. He has implied that, if re-elected, he will take another bite.
精英大学的税收优惠是另一个可能的目标。多年来,政客们一直指责他们 “囤积” 巨额捐赠,同时提高学生学费并侵吞政府研究资金。非政府组织 Open the Book 估计,2018 年至 2022 年间,十所顶尖大学获得了约 330 亿美元的联邦研究拨款和合同。同期,捐赠基金增加了约 650 亿美元。 2017 年之前,大学不对这些积蓄的收入缴税;那一年,特朗普向最富有的人征收 1.4% 的税。他暗示,如果再次当选,他将再咬一口。

At a minimum a Republican administration would make much sharper use of regulators, such as the civil-rights monitors employed in the federal education department. They might be encouraged to launch more investigations, for example into admissions rules or the work of DEI teams. They have already meddled energetically in the running of public universities, over which they have far greater control. The University of Florida announced on March 1st that it had got rid of all its DEI positions in order to comply with a newish state rule. Signed into law a year ago by the Republican governor, Ron DeSantis, it prevents state money from being spent on such things.
共和党政府至少会更有效地利用监管机构,例如联邦教育部门雇用的民权监察员。他们可能会被鼓励开展更多调查,例如对招生规则或 dei 团队的工作进行调查。他们已经大力干预公立大学的运营,并对其拥有更大的控制权。佛罗里达大学于 3 月 1 日宣布,为了遵守新的州规定,它已经取消了所有的 dei 职位。一年前,共和党州长罗恩 · 德桑蒂斯签署成为法律,禁止州政府将资金花在此类事情上。

Better for universities to heal themselves. Smaller, more democratically selected boards would provide better oversight. More meritocratic admissions would improve universities’ standing. Greg Lukianoff of FIRE wants to see campuses stripped of bureaucrats “whose main job is to police speech”. Instead universities should invest in programmes teaching the importance of free and open debate, says Tom Ginsburg at the University of Chicago, who runs a forum designed to do just that: “If your ideas aren’t subjected to rigorous scrutiny, they’re not going to be as good.”
大学更好地自我治愈。更小、更民主选举的董事会将提供更好的监督。更多的精英招生将提高大学的地位。火警格雷格 · 卢基安诺夫希望校园里不再有 “主要工作是监督言论” 的官僚。相反,大学应该投资于一些项目,教授自由和公开辩论的重要性,芝加哥大学的汤姆 · 金斯伯格(Tom Ginsburg)说,他经营着一个旨在做到这一点的论坛:“如果你的想法没有受到严格的审查,那么它们就不会被接受。”也会一样好。”

Reformers would also like more people in the political centre, and on the right, to make careers in academia. No one thinks this will happen quickly. But college bosses could start by making it clear that they will defend the unorthodox thinkers they already have on their payrolls, reckons Jim Applegate, who runs a faculty group at Columbia University that aims to promote academic freedom. They could discourage departments from forcing job applicants to submit statements outlining their DEI approach (one study a few years ago suggested this was a condition for a fifth of all university jobs, and more than 30% at elite colleges). Lately these have looked less like honest ways of spotting capable candidates and more like tests of ideology.
改革者还希望政治中心和右翼有更多人在学术界发展。没有人认为这会很快发生。但哥伦比亚大学负责促进学术自由的教师小组负责人吉姆 · 阿普尔盖特认为,大学老板可以首先明确表示,他们将捍卫他们已经雇用的非正统思想家。他们可以阻止院系强迫求职者提交概述其 dei 方法的声明(几年前的一项研究表明,这是五分之一的大学工作的条件,而精英大学的这一比例超过 30%)。最近,这些看起来不再像诚实的方式来发现有能力的候选人,而更像是意识形态的测试。

The furore over antisemitism could bring the impetus universities need to reform. But a less optimistic scenario exists, too. Seeking to escape heat over hate speech, college leaders could choose to become all the more watchful of what their students and faculty say. Tighter rules about speech on campus might deflect brickbats in the short term; in the long term, they would only degrade the quality of teaching and research at American universities. “We are at an inflection point,” reckons Professor George of Princeton: “It could go either way.” ■
对反犹太主义的愤怒可能会带来大学改革所需的动力。但也存在不太乐观的情况。为了摆脱仇恨言论的热度,大学领导者可以选择更加关注学生和教师的言论。对校园言论的更严格规定可能会在短期内转移砖头。从长远来看,它们只会降低美国大学的教学和研究质量。普林斯顿大学的乔治教授认为:“我们正处于一个拐点,无论哪种情况都可能发生。”

评论

此博客中的热门博文

付鹏11月24日在HSBC内部演讲速记

《2024年年终回顾和2025年展望——对冲风险VS软着陆》   上篇 正值年底,虽然刚才汇丰一直强调大家不录音不录像,但大概率你挡不住。我在这儿讲话会谨慎一些,非常小心谨慎,大概率会有人透露出去,放到YouTube上,基本上所有见我都说付总我在YouTube上看过你的视频,我说那都是盗版的,靠盗版发财的也不少。 今天和大家分享的内容基本上都是官方的,回顾会多一点,展望不多,因为这个月展望完了之后下个月怎么办?有些话对我来讲我倒觉得很简单,本质上原来我们是做Hedge Fund出身,所以我们的逻辑框架整体具有极强的延续性,不是说今年去讨论,或者说明年去讨论。 惯性思维从2016年开始,我一直在跟大家强调这个世界已经完全不一样了。当然经历过过去的几年时间,我相信在座各位应该对这番话的理解变得越发深刻。 2016年实际上是美国特朗普的第一次大选,我有一个特点,我的特征是如果我觉得什么地方有投资机会,我可能第一时间去一线调研,我不喜欢看YouTube,我也不喜欢在网上扒。当然你会说,现在ChatGPT很强大了,人工智能好像能帮你解决很多问题,但你们有没有想过,可能广泛流传或者广泛传播的很多信息是错的。这一点在2012年当时我从日本做完调研回来之后,我的感悟是最深的。 当然去日本有一个重要的人物,名字叫本森特,很快大家就会非常熟悉他的,目前来讲应该是特朗普政府提名的美国财长。本森特原来是索罗斯基金实际掌控人,因为索大爷已经年龄很大了,去年的时候才刚刚把基金的业务交给他儿子亚历山大,但在这之前,最主要的几场战役本质上来讲都是本森特在主导。 2012年当时我从北京去香港约朋友们吃饭的饭局上,当时斯索罗斯基金在香港办公室跟我说,本森特从这儿去了日本。我说OK。我经常说一句话“站在巨人的肩膀上看问题。” 当然你知道,网民们最可怕的地方是巴菲特“SB”、索罗斯“SB”,我最“牛逼”。你要记住,他们的所有行为一定有很大的变化,很多人可能都不知道,巴菲特第一次去是2011年,我们正在讲福岛核电站泄漏,核废水污染以后海鲜不能吃的时候,一个80多岁的老头顶着核辐射泄漏去日本吃海鲜了,当然他去日本干吗,这其实很关键。 之后我们跑到日本做完调研回来之后那几年,我陆陆续续跟很多人讲,日本正在发生变化,日本的利率结构都会随之变化的,当然包括日本的证券市场。今年日本股市终于走出这35年了,创下...

中国曾经是西方公司的摇钱树,现在却成了试验场

 华尔街日报: 上海——对于在华西方公司而言,一种新的现实已经到来:轻松赚钱的时代已经过去,竞争只会越来越激烈。 近年来,随着中国经济增长放缓,消费者在消费方面变得更加谨慎。与此同时,实力强劲的本土竞争对手的崛起,导致市场竞争激烈,价格战愈演愈烈,利润空间被大幅压缩。 国际品牌正变得越来越务实。它们的策略因公司和行业而异,但都包括调整产品以适应中国消费者的口味、加快产品研发速度、采用不同的营销方式以及降低价格。 许多公司都无法忽视这个拥有14亿人口、全球第二大消费市场的国家。即便中国市场的销售业绩依然低迷,一些公司仍将中国视为重要的创新中心,并从中汲取经验。 上海营销机构Wai Social的创始人奥利维亚·普洛特尼克表示,过去她经常接到美国公司关于进军中国市场的咨询。但自疫情爆发以来,她估计咨询量下降了约四分之三。如今,她的客户大多是已在中国运营一段时间的外国品牌,但他们现在意识到需要重新调整战略。 “这对外国品牌来说变得越来越棘手了,”她说。 风险业务 多年来,随着中国经济的快速扩张,数百万人跻身中产阶级和上层阶级,中国成为了路易威登母公司LVMH 、 星巴克 、耐克、 苹果 和 特斯拉 等公司的摇钱树 ,这些公司几乎没有面临来自中国品牌的竞争。 如今,在许多行业,本土品牌已在中国市场 超越西方品牌 。星巴克近期宣布将 中国业务的多数股权出售 给中国私募股权公司博裕资本。这家美国咖啡公司在中国的市场份额已被瑞 幸咖啡等价格更低廉的本土竞争对手 蚕食殆尽。瑞幸咖啡在2023年以销售额和门店数量双双超越星巴克,成为中国最大的咖啡连锁店。 上海的一家路易威登专卖店。   劳尔·阿里亚诺/彭博新闻 上海美国商会最近的一项调查显示,63%的受访者认为国内竞争是他们面临的最大挑战。受访者指出,本土竞争对手往往能更快地抢占市场先机。 随着经济增长势头减弱,在中国赚钱变得更加困难。自2020年前后房地产市场崩盘以来,消费者信心受到打击,家庭纷纷缩减开支,谨慎储蓄。这反过来又促使许多公司通过降价来吸引消费者。 另一个挑战是:中美关系日益紧张,导致一些公司总部在涉及中国的决策上更加谨慎,这可能会减缓运营速度。 “在中国,成功取决于你转动方向盘的速度。但对许多跨国公司来说,方向盘却在美国,在那里,人们的本能反应是踩刹车,而不是踩油门,”咨询公司亚洲集团中国区总监韩林...

华尔街日报:以商谋和:特朗普力促俄乌和平背后的真实意图

  上月在迈阿密海滩,三位颇有影响力的商人——两位美国人、一位俄罗斯人——聚在一台笔记本电脑旁,表面上是在起草一份终止俄乌那场漫长而致命战争的计划。 但据熟悉谈判的人士透露,他们的意图远不止于此:私下里,他们在为俄罗斯这个2万亿美元经济体的“解冻”谋路——而美国企业将是首批获益者,排在欧洲竞争对手前面。 从地产开发亿万富翁转任特使的史蒂夫·威特科夫(Steve Witkoff)在他的海滨庄园里,接待了俄罗斯主权财富基金负责人、由普京(Vladimir Putin)亲自挑选的谈判代表基里尔·德米特里耶夫(Kirill Dmitriev),屏幕上那份他们正在修改的文件,很大程度上是由德米特里耶夫起草的。美国总统特朗普(Donald Trump)的女婿贾里德·库什纳(Jared Kushner)则从他在附近一处被称为“亿万富翁地堡”(Billionaire Bunker)的小岛住所赶来。 德米特里耶夫当时正在推动一项计划,让美国公司利用被冻结在欧洲的大约3,000亿美元俄罗斯央行资产,用于美俄投资项目和美国主导的乌克兰重建。美俄公司可以联手开发北极地区巨大的矿产财富。数月来,德米特里耶夫反复强调,两位长期对手可以成就无可限量的合作:两国在冷战时期互相竞逐的航天产业,甚至可以与埃隆·马斯克(Elon Musk)的SpaceX共同执行火星探测联合任务。 据西方安全官员称,对克里姆林宫而言,此次迈阿密会谈象征其一项战略的阶段性收官。这项战略早在特朗普就职前就已酝酿,其要义是绕开美国传统的国家安全架构,推动政府把俄罗斯视为机遇之地,而非军事威胁。通过抛出数以十亿美元计的稀土与能源交易,莫斯科可以重绘欧洲经济版图——同时在美国与其传统盟友之间制造分歧。 曾在高盛( Goldman Sachs )任职的德米特里耶夫找到了合适的受众:特朗普的老牌高尔夫球友威特科夫,以及库什纳——后者的投资基金Affinity Partners曾从阿拉伯君主制国家那里吸引了数以十亿计美元的投资,库什纳曾帮助调解这些国家与以色列的冲突。 这两位商人都赞同特朗普长期以来的地缘政治思路。若说几代外交官把东欧的后苏联时代难题视为必须抽丝剥茧的“戈尔迪之结”,那么在特朗普眼中,解法非常简单:边界不如生意重要。早在上世纪80年代,他就曾公开表示愿亲自促成冷战迅速结束,并告诉苏联外交官,他会在克里姆林宫对面盖...

成千上万的中国科学家挥手告别美国

 经济学家: 长期以来,华裔 天才一直是美国创新领域的先锋。今年十月去世的诺贝尔物理学奖得主杨振宁就是其中之一。然而,由于各种因素的共同作用(例如特朗普政府对各类新移民的敌视态度)以及中国对科技领域的大力支持等因素,许多人如今都选择了杨振宁晚年的道路:他八十多岁时回到中国,在北京清华大学任教。如今,许多中国年轻人也选择完全放弃赴美留学。 这些转变自特朗普第一任期以来就已开始,如今在学生、科学家和科技从业者这三个相互交织的群体中尤为显著。它们可能会损害美国顶尖大学和最具创新力的企业。长期以来,华裔科学家一直是美国最大的外国研究人员群体。如今,正值世界两大经济体陷入激烈贸易冲突之际,他们的外流将削弱美国在与中国的科技竞争中最大的优势之一:吸引和留住顶尖人才的能力。 但特朗普政府似乎并不这么认为。今年5月,美国国务卿马可·卢比奥表示,美国将“积极撤销中国学生的签证”。(特朗普后来又表示,他希望再增加60万个中国学生签证名额,这一言论令辩论更加扑朔迷离。)9月,国会一个委员会发布了一份题为《从博士到解放军》的报告 , 呼吁 加强 对 中国学生的限制,理由是他们未来可能与中国军队建立联系。当月,特朗普提议对 新的 H  -  1B 签证申请 收取10万美元的费用 ,这种签证被科技公司广泛用于引进外国技术人才。中国和印度人将是受影响最大的群体之一。 首先来看学生群体的变化。2000年至2019年间,赴美留学的中国青年人数增长了六倍,并在2019年达到峰值,超过37.2万人。当时,中国学生占美国国际学生总数的三分之一以上。此后,中国学生人数下降了近30%。新冠疫情是原因之一,但美国政府的敌对态度也是另一个原因。这使得赴美留学看起来像是一场押注特朗普式“克制”的昂贵赌博。 纽约州雪城大学社会学家马颖怡表示,与此同时,美国大学在中国的地位却在下降。十年前,“海归”(指在国外获得学位的毕业生)被视为“职场赢家”,在中国能找到高薪工作。但这种优势已经减弱。马颖怡博士说,中国老板现在认为,国内毕业生即便不如美国毕业生,也至少和他们一样优秀。由于国内大学毕业生过剩,许多在美国的中国毕业生发现自己无论在国外还是国外都不受欢迎。年轻的学生,尤其是来自顶尖大学的学生,现在更倾向于留在国内。 类似的趋势在科学家群体中也十分明显。据新泽西州普林斯顿大学社会学家余谢的研究显示...

金融时报:下一个重磅药物会来自中国吗?

  在上海的一个工业郊区,制药业正在经历一场权力交接。 工程师们正在检查一排巨大的不锈钢罐,一种源自仓鼠卵巢细胞的生物药物即将在这里开始生产。每个罐的容量都足以生产5万升这种药物,该设施只是中国生物制药产业蓬勃发展的一个例证。 该工厂属于毕博制药,该公司于 2 月份开始建设,目前已提前一个月完工,这得益于快速的审批和当地临港区政府的实际支持。 中国生物制药行业正蓬勃发展。一系列并购交易吸引了众多外国制药企业来到中国,寻求有前景的分子药物来补充其日益萎缩的研发管线。例如,今年6月,阿斯利康与中国生物技术公司石药集团签署了一项价值高达52亿美元的协议。 仅仅五年前,该行业还因未能研发出有效的新冠疫苗而被嘲笑为落后者。如今,西方制药公司的高管和投资者私下警告说,他们的公司有可能在药物创新方面被中国超越。 中国生物制药崛起的核心在于速度和效率——这些因素不仅加快了药物研发速度,而且显著降低了成本。中国的优势源于其庞大且高技能的劳动力队伍:从实验室研究人员和设备制造商到负责安装毕博新生产线的工人,不一而足。虽然部分人才曾在海外的美国大学和大型制药集团接受培训,但绝大多数劳动力都是本土培养的工程师。 麦肯锡的一份报告详细阐述了中国在药物研发各个阶段的时间和成本优势。该咨询公司估计,中国制药企业在将靶分子转化为候选药物并进入早期临床试验方面,速度是全球平均水平的两到三倍。 一旦某种疗法通过了初步的动物试验,由于中国有大量未被满足的医疗需求的患者群体,因此在中国,临床试验的患者招募速度会比在动物试验中快两到五倍,具体速度取决于治疗领域。 “过去三四年,中国的发展速度非常迅猛,已成为全球最重要的创新源泉之一。”毕博制药创始人兼首席执行官彭娇表示。他补充道,中国在研发新药方面的优势在于,其基础研究已经相当成熟,但还需要通过实验室研究来确定合适的制剂配方。 “这更像是一个谜题,需要的是工程思维而非科学思维。这类工作需要一支高效的团队,能够迅速行动,找出可行的解决方案,”他补充道。 由于政府的大力支持,中国企业与西方竞争对手相比,能够在速度和成本方面取得如此成就。彭先生的工厂位于特斯拉上海超级工厂附近,坐落于一个专为生物科技初创企业设立的产业园区内。这些企业可以获得补贴、低廉的租金以及来自临港市政府的全程支持。 官员们仅用了九天时间就批准了BiBo的建设计划——而在欧洲,这个过程可...

科技股成为关键驱动力,中国股市抵御了万科带来的困境

 BBG: 尽管中国最大的房地产开发商面临债务危机,但中国 股市依然 保持韧性,这表明科技已成为市场的主要驱动力,而房地产现在几乎成了边缘行业。 上周,沪深 300指数 上涨1.6%,科技股领涨,尽管万科公司拟 推迟偿还 其某只债券的计划重创其股价,并引发债券市场恐慌。 信息技术 股指数上涨超过4%。 “我们认为,中国房地产行业出现的新问题不会阻止中国股市在未来一年左右的时间里继续强劲上涨,”凯投宏观(Capital Economics)分析师 托马斯·马修斯(Thomas Mathews  )在一份报告中写道。“尽管经济增速放缓,但中国上市公司的利润增长依然相当强劲,这在一定程度上要归功于大型科技公司良好的盈利表现。” 沪深300指数与其信息技术分项指数 的100天相关性 已攀升至0.8,而股票基准指数与其 房地产分项指数 的相关性仅为0.3,为2022年底以来的最低水平。相关性为1则意味着两者走势完全一致。 推动今年科技股上涨的积极因素包括市场对DeepSeek人工智能应用的乐观预期,以及投资者逐渐意识到政府长期以来打造本土芯片供应链的举措的成效。与此同时,投资者也越来越愿意忽视长期存在的房地产危机。 房地产板块在沪深300指数中的权重已从十年前的5%降至1%以下。金融板块(其中许多板块都面临房地产风险)的权重也从37%降至23%。与此同时,信息技术行业的权重则从7%攀升至22%。 彭博经济研究 预测 ,到 2026 年,高科技产业将占中国国内生产总值的 19% 左右,高于 2018 年的 11%,而房地产产业的占比将下降至 16%。

尽管对竞争感到担忧,中国仍然吸引着欧洲企业。

 FT: 尽管欧洲各国政治领导人对工业依赖世界出口超级大国中国日益感到担忧,但欧洲制造商仍在增加对中国工厂的投资。 法国总统埃马纽埃尔·马克龙预计将成为最新一位就中国对欧洲的巨额贸易顺差(去年高达 3058 亿欧元)发出警告的领导人,他本周将对北京进行为期三天的访问。 然而,欧洲制造商的持续投资——其中大部分旨在生产出口商品——正在增强中国本已强大的工业基础。 欧洲公司表示,中国的低成本和高效的供应链使得与中国竞争对手的竞争越来越困难,而北京的政府采购规则也使得进入中国市场必须在当地设立分支机构。 “如今,在中国市场存在本土竞争的情况下,将产品引入中国市场已经没有竞争力了,”瑞士化工企业科莱恩首席执行官康拉德·凯泽表示。 该公司斥资 1.8 亿瑞士法郎(2.26 亿美元) 扩建其 位于中国大亚湾石化中心的工厂。去年,德国巴斯夫和壳牌也宣布在该地区进行大规模投资。 化工企业科莱恩已在中国大亚湾石化中心扩大业务   © 科莱恩 “总的来说,欧洲企业对中国的依赖程度并没有降低。相反……世界各地的企业总体上对中国的依赖程度正在增加,”中国欧洲商会会长延斯·埃斯克伦德表示。 今年,商会对其成员进行的一项调查发现,约有四分之一的企业正在将更多生产转移到国内——这一数字是向其他国家多元化生产的两倍。 这些数字包括 80% 的受访者来自制药行业,46% 来自机械行业,40% 来自医疗器械行业。   商会表示,中国政府采购中日益严格的本地化要求正在推动这一趋势,因为国际公司都在寻求开拓本地市场。  总部位于华盛顿的荣鼎集团表示,其数据显示,自 2021 年以来,欧盟制造业外国直接投资持续流入中国,去年第二季度欧盟绿地投资额达到创纪录的 36 亿欧元。 但对欧洲来说,或许更令人担忧的是,许多公司正在将生产转移到中国,将其作为出口基地。  三年多的生产者价格通缩,以及自 2022 年年中以来人民币对欧元贬值 20%,使得中国成为比欧洲便宜得多的生产基地,而乌克兰战争后,欧洲的能源和其他成本也飙升。 德国工业联合会(BDI)驻华首席代表艾丽莎·霍尔哈格在最近于北京举行的一次智库论坛上发表讲话时表示:“加强国内消费,并允许人民币在市场驱动下升值,既有助于减少贸易失衡,也有助于与欧洲建立更稳定的长期经济关系。” 但分析人士表示,北京方面...

鸵鸟效应内幕:无知如何成为一种生存策略

  作者: 亚历克斯·斯通 曾几何时,新闻主宰着我的生活节奏。每天清晨,我被铺天盖地的新闻标题唤醒;通勤路上,耳边充斥着各种政治播客;推送通知的嗡嗡声如同紧张的心跳,贯穿我的一天。到了中午,我已经吸收了足够多的愤怒和分析,足以向国会汇报。保持在线状态仿佛是一种道德上的自律,一种公民义务。新闻推送就是我的生命线,我服从每一次指令。 然后,大约在去年十一月——姑且称之为某个星期二——我突然崩溃了。铺天盖地的负面新闻让我失去了控制,我做了件不可思议的事:我屏蔽了所有信息。我不再打开那些早餐前必看的新闻应用。市场动态、气候警报、永不停歇的突发新闻——我统统放手。这不是刻意抵制,也不是什么时间管理技巧。纯粹是精疲力竭。现在,当妻子在我旁边浏览新闻时,我有时会请她停下来。让那些杂音留在玻璃的另一边吧。 我原以为只有我一个人这样,直到朋友和家人也开始承认他们已经对新闻漠不关心。事实上,几乎半个地球的人都如此。 路透社2025年数字新闻报告   发现 ,人们对新闻的回避程度达到了历史新高。在六大洲的48个市场中,约有十分之四的人表示他们会刻意回避新闻——这是自2017年开始追踪调查以来的最高比例。导致他们这样做的并非冷漠,而是疲惫。“一部分原因是信息过载,一部分原因是新闻议程过于负面,”报告的主要作者尼克·纽曼说道,“新闻24小时不间断地涌来。”他说得没错。有时候,把新闻比作一堆燃烧的垃圾似乎都有些不公平。 那些旨在通过铺天盖地的信息流来最大化用户参与度的平台,如今可能正在把人们拒之门外。随着新闻消费转向社交媒体,人们对新闻的回避率也急剧上升——从2017年的29%上升到2025年的40%。生活在这些信息流中的年轻人对此感受最为强烈。许多人将新闻描述为有害且令人沮丧的,充斥着冲突,让他们感到无能为力。“社交媒体时代将新闻业推向了更加极端的内容,”纽曼说道,“但这并非人们所愿。” 研究表明,当身体的“战斗或逃跑”反应系统长时间处于激活状态时,我们的注意力和情绪控制能力就会开始下降。新闻平台会劫持这种生存本能,用愤怒和恐慌的信息充斥我们的​​信息流,以至于获取信息与恐惧之间难以区分。最终,出于自我保护,我们的大脑会退缩。 我们不仅对新闻视而不见。 近期发表在 《行为医学年鉴》 上的一项荟萃​​分析 发现,近三分之一的人会回避重要的医疗结果,即便这些结果免费且可能挽救生...

谁扼杀了欧洲单一市场的梦想?

  欧洲经济感觉运转不畅,且处境艰难。其先进科技产业已经落后,而美国和亚洲的制造业强国却蓬勃发展。对企业而言,即使是最简单的货物运输,在欧洲境内也似乎要经历繁琐的官僚程序。 一位欧洲领导人问道:“宣布并实施一项消除欧洲所有边界的决定是否过于乐观?那些拿不出任何方案的人很快就会被遗忘或被鄙视。那些没有能力实现其雄心壮志的人很快就会沦为追随者。” 这位政治家是雅克·德洛尔,时间是1985年。在他的领导下,欧盟委员会提出了一个愿景:单一市场,这个世界上最大的跨境一体化经济体,拥有4.5亿消费者。 然而,40年过去了,这项计划未能实现德洛尔、玛格丽特·撒切尔以及倡导变革的那一代人的雄心壮志。尽管到1992年,欧盟内部许多货物贸易壁垒已被取消,但服务、资本和部分劳动力贸易壁垒依然存在,而且似乎难以撼动。正如德洛尔所警告的那样,欧洲经济正在“落后于时代”。 1985年,欧洲各国领导人在卢森堡齐聚一堂,就旨在建立共同市场的《单一欧洲法案》达成一致。   © Marcel Mochet/AFP/Getty Images 根据欧洲中央银行的数据,欧盟内部贸易壁垒相当于对服务征收100%的关税,对货物征收65%的关税。错综复杂的保护主义规则甚至阻碍了面包制作:在过去的25年里,只有一位法国面包师被德国认可为合格的烘焙 大师 ,获准经营面包店。 欧盟的单一市场宏伟蓝图依然是其政治象征,但其活力和发展势头早已停滞不前。这个20世纪后期世界上最成功的自由化项目之一,如今已黯然失色,欧洲经济在21世纪也因此陷入长期衰退的泥潭。 这是《金融时报》系列报道的第一篇,该系列报道旨在探讨究竟出了什么问题,以及为什么重振单一市场作为欧洲增长引擎会如此困难。 现代布鲁塞尔的悬案:谁扼杀了单一市场之梦? “我们拥有巨大的增长潜力,而这正值绿色转型、数字化、国防和人口老龄化亟需之时,”欧盟前贸易专员、德洛尔的幕僚长帕斯卡尔·拉米表示。“但仍有许多工作要做。显然,我们的行动太慢了。” 警告的声音越来越大。欧洲央行行长克里斯蒂娜·拉加德上个月恳请欧洲领导人纠正“多年来的不作为”,并重塑“面向一个正在逐渐消失的世界”的经济体系。 去年,马里奥·德拉吉(左)与欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩共同发布了一份报告,批评欧洲的碎片化问题。   © Wiktor Dabkowski/ZUMA/路透...

人民币兑美元汇率逼近7元,中国人民银行努力管控汇率上涨

 BBG: 人民币正缓慢逼近7元兑1美元的关键心理关口,这反映出市场对中美关系改善的乐观情绪,但人民币的逐步升值表明北京正在严格控制其涨幅。 周三,在岸人民币兑美元汇率小幅上涨至7.0613,创一年多来新高。人民币上涨主要受中国人民银行周三公布的人民币中间价(即“中间价”)提振,该中间价为 去年10月以来的最高水平 。 然而,也有迹象表明,中国人民银行可能正在控制人民币升值速度,以期在提振内需的同时保持国家出口竞争力。人民币兑美元汇率接近 7.0-7.1区间 ,也可能促使国内企业抛售其大量美元储备,从而威胁市场稳定。 首先,中国人民银行近期将人民币中间价设定在低于市场预期的水平,这表明其 对人民币 走弱的倾向。此外,据不愿透露姓名的交易员称 ,国有银行 也一直在不时买入美元以抑制人民币上涨。这些交易员因未获授权公开谈论此事而要求匿名。 花旗集团策略师罗希特·加格 和 戈登·吴在一份报告中写道:  “中国决策者显然对人民币走强持乐观态度。” 然而,他们也指出,低于预期的中间价“应被解读为中国人民银行希望控制人民币升值”。 除了中国人民银行的管控措施外,由于华盛顿和北京之间贸易紧张局势的缓和推动资金流入中国股市,人民币在境内和离岸市场均有望迎来2020年以来表现最好的一年。此外,受美国财政担忧影响,美元走软也利好人民币。 美国总统特朗普与中国国家主席习近平意外 通话,以及特朗普明年可能 访华 ,推动人民币走强 。离岸交易员押注人民币将进一步升值。 交易员表示,对冲基金 在现货市场抛售美元兑离岸人民币,并在期权市场进行交易,以从美元兑人民币货币对的下跌中获利。 尽管有此势头,但包括华侨银行在内的市场观察人士预计,中国人民银行将优先考虑人民币稳定以支持经济发展。 华侨银行策略师张芳 和 黄克里斯托弗 在一份报告中写道: “预计人民币将继续以稳健的、政策引导的方式升值。”