跳至主要内容

俄罗斯智胜西方制裁——中国正在关注

经济学人:

 Nazem Ahmad, an art collector and financier, who owns work by Andy Warhol and Pablo Picasso, has been under American sanctions since 2019. That may sound like a problem, but it has not stopped him from smuggling half a billion or so dollars for Hizbullah, a Lebanese militant group, according to America’s Treasury. He moves art, cash and gems across borders via galleries in the Ivory Coast, family offices in the UAE and portfolio firms in Hong Kong. His financial tapestry is underpinned by bank accounts in America.

艺术收藏家兼金融家纳齐姆 · 艾哈迈德 (Nazem Ahmad) 拥有安迪 · 沃霍尔 (Andy Warhol) 和巴勃罗 · 毕加索 (Pablo Picasso) 的作品,自 2019 年以来一直受到美国制裁。这听起来可能是个问题,但这并没有阻止他为真主党走私 5 亿左右美元据美国财政部称,黎巴嫩激进组织。他通过科特迪瓦的画廊、阿联酋的家族办公室和香港的投资组合公司跨境转移艺术品、现金和宝石。他的金融体系以美国的银行账户为基础。

All of this displeases Western policymakers, who are trying to make sanctions more stringent. Mr Ahmad is one of several magnates on whom sanctions have been adjusted. The EU’s 13th wave of measures against Russia, agreed on February 21st, will punish some Chinese firms for supplying Vladimir Putin with weaponry and other banned goods. President Joe Biden has announced that foreign banks settling payments for such goods could be next, and is planning more sanctions on Russia after the death of Alexei Navalny, an opposition politician, on February 16th. In recent years measures have been applied to everyone from Houthis holding up Red Sea traffic to Israeli settlers building illegally in the West Bank and companies helping strengthen China’s armed forces.
所有这些都令西方政策制定者感到不满,他们正试图加大制裁力度。艾哈迈德先生是制裁调整后的几位巨头之一。欧盟于 2 月 21 日商定的针对俄罗斯的第 13 波措施将惩罚一些向弗拉基米尔 · 普京提供武器和其他违禁商品的中国公司。总统乔 · 拜登宣布,下一个可能是由外国银行为此类商品进行结算,并计划在 2 月 16 日反对派政客阿列克谢 · 纳瓦尔尼去世后对俄罗斯实施更多制裁。近年来,从阻碍红海交通的胡塞武装到在约旦河西岸非法建筑的以色列定居者,再到帮助加强中国武装力量的公司,所有人都受到了制裁。

Thus the world is witnessing an unprecedented surge in financial warfare. But just as the West ratchets up sanctions, ways to circumvent them are becoming more sophisticated. Visit any country that courts the West’s business without buying into its principles, and you will find companies and people—hailing from China, Russia and the Middle East—under sanction and getting things done. Since the West first retaliated against Russia’s invasion of Ukraine, it is in places such as India, Indonesia and the UAE, which have access to the dollar, that America’s and Europe’s aims are being thwarted.
因此,世界正在目睹前所未有的金融战激增。但就在西方加大制裁力度的同时,规避制裁的方法也变得更加复杂。访问任何一个吸引西方企业而不接受其原则的国家,你会发现来自中国、俄罗斯和中东的公司和个人受到制裁并完成任务。自从西方首先对俄罗斯入侵乌克兰进行报复以来,正是在印度、印度尼西亚和阿联酋等可以使用美元的国家,美国和欧洲的目标受到了阻碍。

Any enemy of the West faces a mixture of measures. Most common are trade embargoes, under which Iran and Russia labour. American companies are banned from exporting anything that could be repurposed by Russia’s army, which ranges from drones to ball-bearings. Import restrictions on commodities, such as the $60-a-barrel price cap imposed on Russian oil by America and Europe, are meant to weaken hostile powers. Bans on doing business with governments, as also apply to Iran’s and Russia’s, are supposed to further cripple their ability to fight.
西方的任何敌人都面临着多种措施。最常见的是贸易禁运,伊朗和俄罗斯都受到贸易禁运的影响。美国公司被禁止出口任何可能被俄罗斯军队重新利用的物品,从无人机到滚珠轴承。对大宗商品的进口限制,例如美国和欧洲对俄罗斯石油实行每桶 60 美元的价格上限,旨在削弱敌对势力。与政府开展业务的禁令(也适用于伊朗和俄罗斯)应该会进一步削弱他们的战斗能力。

On top of these are financial sanctions. Western officials keep blacklists, which apply varying restrictions on how their citizens may deal with designated firms and people. Ships that carry Iranian oil are on America’s list, as are Hamas’s leaders and financiers for Latin American drug empires. Sometimes individuals’ assets are frozen; sometimes entire banks are banned. Russia’s central-bank reserves in Europe (half its total) have been frozen, 80% of its banks are subject to sanctions and seven are locked out of SWIFT, a messaging service used to make transactions.
最重要的是金融制裁。西方官员保留黑名单,对其公民如何与指定公司和个人打交道施加不同的限制。运载伊朗石油的船只以及哈马斯的领导人和拉丁美洲毒品帝国的金融家都在美国的名单上。有时个人资产会被冻结;有时整个银行都被禁止。俄罗斯央行在欧洲的储备(占总数的一半)已被冻结,80% 的银行受到制裁,7 家银行无法使用 Swift(一种用于交易的消息服务)。

Yet all these measures must contend with the growing prosperity and financial sophistication of “third countries”—ones that neither impose American and European sanctions, nor are under sanctions themselves. The 120 members of the “non-aligned movement”, which include Brazil and India, produced 38% of global GDP in 2022, up from 15% in 1990. They are home to five of the world’s 20 most important financial hubs, measured by the number and variety of banks, and churn out lots that a modern army might need. Whereas financial crises in the 1980s and 1990s drove entire continents to borrow from the IMF, today these countries have robust financial systems. With international firms trying to avoid tensions between America and China, sitting on the fence is not only possible, but often profitable.
然而,所有这些措施都必须应对 “第三国” 的日益繁荣和金融复杂性——这些国家既不实施美国和欧洲制裁,也不受到制裁。包括巴西和印度在内的 120 个 “不结盟运动” 成员国的 GDP 占全球 GDP 的比重从 1990 年的 15% 上升到 2022 年的 38%。按银行的数量和种类,并大量生产现代军队可能需要的产品。 20 世纪 80 年代和 90 年代的金融危机迫使整个大陆向国际货币基金组织借款,而如今这些国家拥有稳健的金融体系。由于国际公司试图避免中美之间的紧张关系,骑墙不仅是可能的,而且往往是有利可图的。

Brazil, India and Mexico all declined to participate in the West’s economic war soon after Russia invaded Ukraine. Indonesia’s foreign-affairs spokesman explained that his country would “not blindly follow the steps taken by another country”. Yet neutrality is a delicate game. Although, for instance, America can do little about Russia importing more tech from China, it can make life difficult for some financial institutions that might help the trade. Among third countries, hostility to America’s actions combines with reliance on the superpower’s financial system to produce a strange patchwork: in places sanctions are insurmountable; in others they may as well be non-existent.
在俄罗斯入侵乌克兰后不久,巴西、印度和墨西哥都拒绝参与西方的经济战争。印度尼西亚外交事务发言人解释说,印度尼西亚 “不会盲目追随其他国家采取的步骤”。然而中立是一场微妙的游戏。例如,尽管美国对俄罗斯从中国进口更多技术无能为力,但这可能会让一些可能帮助贸易的金融机构日子不好过。在第三国中,对美国行动的敌意与对超级大国金融体系的依赖相结合,产生了一种奇怪的拼凑现象:在一些地方制裁是难以克服的;在一些地方,制裁是难以克服的;在一些地方,制裁是难以克服的;在其他情况下,它们也可能不存在。

Commodity-import bans are the measure most obviously ignored by non-aligned countries. Although the purchase of Iran’s oil is restricted by America, its exports are at an all-time high. Countries that are not party to the West’s price cap on Russian oil—together home to half the world’s population—are willing to pay more than $60 a barrel. Brazil, China and India have all bought more of the stuff since the war in Ukraine began. Many of the country’s biggest customers, including the UAE and Turkey, import its cheap fuel for domestic use at the same time as exporting their own more expensive non-embargoed oil. In 2022 China, India, Singapore, Turkey and the UAE together imported $50bn more oil from Russia than in 2021. Meanwhile, the value of the EU’s oil imports from these countries increased by $20bn.
商品进口禁令是不结盟国家最明显忽视的措施。尽管伊朗石油的购买受到美国的限制,但其出口量却创历史新高。不参与西方对俄罗斯石油价格上限的国家——这些国家人口占世界一半——愿意支付每桶 60 美元以上的价格。自乌克兰战争爆发以来,巴西、中国和印度都购买了更多此类产品。该国许多最大的客户,包括阿联酋和土耳其,进口其廉价燃料供国内使用,同时出口自己更昂贵的非禁运石油。 2022 年,中国、印度、新加坡、土耳其和阿联酋从俄罗斯进口的石油总额比 2021 年增加了 500 亿美元。与此同时,欧盟从这些国家进口的石油价值增加了​​200 亿美元。

image: The Economist 图片来源:《经济学家》

Legitimate trade helps hide goods that end up furnishing a bomb or tank. As a result, half the military equipment gathered by Russia last year contained some Western tech. Indeed, Russia imported more than $1bn-worth of chips designed in the West—all of which should have been beyond its reach. European exports to Central Asia more than doubled from 2021 to 2023. The region’s fastest-growing industry is logistics, which expanded by 20% in 2023. It is not difficult to guess the final destination of many of these goods.
合法贸易有助于隐藏最终成为炸弹或坦克的货物。因此,俄罗斯去年收集的一半军事装备都包含一些西方技术。事实上,俄罗斯进口了价值超过 10 亿美元的西方设计芯片——所有这些本应超出其能力范围。 2021 年至 2023 年,欧洲对中亚的出口增加了一倍多。该地区增长最快的行业是物流,2023 年增长了 20%。不难猜测其中许多货物的最终目的地。

America’s recent tougher stance has made dodging trade sanctions harder. It helps that earlier rules are also starting to bite. Half the ships that belong to Western firms and once ferried Russia’s oil have turned to new work. And Mr Biden has now given officials authority to put “secondary sanctions”—which apply to outfits outside America and its adversary—on banks that help smuggle military tech to Russia. According to Bloomberg, a news service, two state-owned Chinese financial institutions have since stopped taking Russian payment for forbidden items.
美国最近采取的更强硬立场使得躲避贸易制裁变得更加困难。早期的规则也开始发挥作用,这很有帮助。曾经运送俄罗斯石油的西方公司的船只有一半已经转向新的工作。拜登现在已授权官员对帮助向俄罗斯走私军事技术的银行实施 “二级制裁”——适用于美国及其对手以外的机构。据新闻机构彭博社报道,中国两家国有金融机构已停止接受俄罗斯支付的违禁物品付款。

Ghost ships 幽灵船

Yet lots of business has simply moved beyond the West’s reach. When America and Europe banned firms from insuring ships that carry Russian oil if it sells above their price limit, India and Russia established their own insurers. Russia’s shadow fleet now carries 75% of its oil shipments. At the same time, trade between Russia and the West via places such as Central Asia and Thailand is only growing as companies have more time to set up shop.
然而,许多业务已经超出了西方的能力范围。当美国和欧洲禁止公司为运载俄罗斯石油的船只提供保险(如果石油售价高于其价格限制)时,印度和俄罗斯成立了自己的保险公司。俄罗斯的影子船队目前承担着该国 75% 的石油运输量。与此同时,随着企业有更多时间开店,俄罗斯与西方通过中亚和泰国等地进行的贸易只会增长。

image: The Economist 图片来源:《经济学家》

When it comes to financial measures, third countries facilitate sanctions-dodging in two ways. The first is by expanding the options open to the West’s enemies. Institutions in America and Europe are banned from handling transactions that involve anything on blacklists, on pain of incurring sanctions themselves. Yet, in most cases, once cash leaves the West, blacklists carry no threat. Dubai’s financial industry has grown faster than any other over the past decade, with the exception of Shenzhen, and its expansion has been fuelled by grey money. Other important hubs include Hong Kong and São Paulo.
在金融措施方面,第三国通过两种方式促进规避制裁。首先是扩大西方敌人的选择范围。美国和欧洲的机构被禁止处理涉及黑名单上的任何交易,否则将受到制裁。然而,在大多数情况下,一旦现金离开西方,黑名单就不再构成威胁。过去十年,迪拜金融业的增长速度是除深圳之外的其他任何一个城市都快,其扩张是由灰色资金推动的。其他重要枢纽包括香港和圣保罗。

Many third countries participate in rouble- and yuan-based payment systems—efforts by Russia and China to build dollar alternatives. The UAE and Russia have teamed up to work on a rouble-based payment system that will be regulated from Dubai. And Indonesia is participating in trials for China’s international digital currency. Although these efforts sound fearsome, the reality is less bad. Just as many of the world’s transactions are settled in dollars and euros as on the eve Russia’s invasion of Ukraine. This is often seen as a victory for the West: the dollar, and therefore surely the West’s arsenal of financial weaponry, remains dominant.
许多第三国参与了以卢布和人民币为基础的支付系统——俄罗斯和中国努力建立美元替代品。阿联酋和俄罗斯已联手开发基于卢布的支付系统,该系统将由迪拜监管。印度尼西亚正在参与中国国际数字货币的试验。尽管这些努力听起来很可怕,但现实并没有那么糟糕。就像俄罗斯入侵乌克兰前夕一样,世界上许多交易都是以美元和欧元结算的。这通常被视为西方的胜利:美元以及因此西方的金融武器库无疑仍然占据主导地位。

Yet there is a second, increasingly important way in which third countries thwart the West: they facilitate evasion while still using the dollar. Some foreign banks are much more relaxed about scrutiny than their American and European peers, and more of their business is now done without touching American shores. Whereas they used to rely on American branches for dollar funding, now they have $13trn—equivalent to more than half of the dollar liabilities of America’s banking system—borrowed from offshore sources.
然而,第三国还有第二种日益重要的方式来阻碍西方:它们在仍然使用美元的同时促进逃税。一些外国银行在审查方面比美国和欧洲同行宽松得多,而且现在它们的更多业务是在不涉及美国海岸的情况下完成的。虽然他们过去依赖美国分行提供美元资金,但现在他们从海外借款了 13 万亿美元——相当于美国银行系统美元负债的一半以上。

Without co-operation from these institutions, it is difficult for Western banks to work out when something is off, meaning that sanctions fail to make use of the West’s financial sprawl. Rules often contain carve-outs: funds are allowed to reach Iran for humanitarian aid, for instance, and Russia for agricultural transactions. Several people under sanction report that it is common practice to mislabel money. America has accused Kuveyt Turk—among the biggest banks in Turkey—of similar tricks, which it has denied. The EU reckons that Varengold Bank, a German institution, allowed millions of dollars to pass to Iran’s Islamic Revolutionary Guard Corps through third countries, on the grounds it was food aid. Varengold denies wrongdoing and says that the cash was desperately needed to alleviate suffering.
如果没有这些机构的合作,西方银行很难发现问题所在,这意味着制裁无法利用西方的金融扩张。规则通常包含例外情况:例如,允许资金进入伊朗进行人道主义援助,允许资金进入俄罗斯进行农业交易。一些受到制裁的人报告说,给钱贴错标签是很常见的做法。美国指责土耳其最大的银行 Kuveyt Turk 采取类似的伎俩,但美国对此予以否认。欧盟认为,德国机构瓦伦戈尔德银行允许数百万美元通过第三国转给伊朗伊斯兰革命卫队,理由是这是粮食援助。瓦伦戈尔德否认有不当行为,并表示迫切需要这笔现金来减轻痛苦。

Botched identification checks also help. More than 1,000 Russian firms have set up shop in Turkey since 2022, as well as 500 in the UAE, many of which Western officials think are fronts for others under sanctions. As lots are registered in “free zones”, meant to tempt business with a lack of red tape, it is hard to know for sure. Two years ago, a Singapore-based network of firms was punished for ferrying billions of dollars of payments for Iranian oil. It re-emerged in Dubai, using a mixture of Turkish, Singaporean and UAE-based firms to open American bank accounts.
拙劣的身份检查也有帮助。自 2022 年以来,已有 1000 多家俄罗斯公司在土耳其设立了办事处,在阿联酋也有 500 家公司,其中许多公司被西方官员认为是其他受制裁国家的幌子。由于地块是在 “自由区” 注册的,旨在通过缺乏繁文缛节来吸引企业,因此很难确定。两年前,一家总部位于新加坡的公司网络因为伊朗石油支付数十亿美元的款项而受到惩罚。它在迪拜重新出现,利用土耳其、新加坡和阿联酋的公司开设美国银行账户。

Many third-country governments have a laissez-faire attitude to sanctions-breaking, or even tacitly approve of it. Indonesia and the UAE are on the greylist of the Financial Action Task Force, an international regulator, in part because they are accused of knowing about the bad behaviour of local banks. When asked whether the UAE thinks that some of its 500 new firms could be evading sanctions, a European official shrugs: “They know, they just don’t care.”
许多第三国政府对违反制裁行为持放任态度,甚至默许。印度尼西亚和阿联酋被列入国际监管机构金融行动特别工作组的灰名单,部分原因是它们被指控了解当地银行的不良行为。当被问及阿联酋是否认为其 500 家新公司中的一些可以逃避制裁时,一位欧洲官员耸耸肩:“他们知道,只是不在乎。”

The increasing commercial importance of these countries has both raised the costs and lowered the benefits of Western sanctions. American and European capital can now take advantage of investment opportunities abroad. Companies and individuals under sanction now have more places in which they can do business. What, then, can the West do?
这些国家日益增长的商业重要性既增加了西方制裁的成本,也降低了其收益。美国和欧洲资本现在可以利用海外投资机会。受制裁的公司和个人现在有更多的地方可以开展业务。那么,西方能做什么呢?

Western leaders have so far shied away from the most drastic measures. Mr Biden has said that he will eject foreign banks from America’s financial system if they help provide Russia with weaponry. But he has declined to issue the same threat over anything else, and the willingness of his officials to enforce it remains to be seen. Similar moves in the past have targeted tiny banks and been enforced in conjunction with local authorities. Doing the same with big banks over which America has no legal power would mean lots of guesswork. European officials say that it often takes 30 steps along a financial chain to trace the owner of a foreign bank account—ten times more than a decade ago. And if America made greater use of such measures it would risk brutal fights with allies such as Turkey and Indonesia.
迄今为止,西方领导人一直避免采取最严厉的措施。拜登曾表示,如果外国银行帮助向俄罗斯提供武器,他将把它们逐出美国金融体系。但他拒绝对其他任何事情发出同样的威胁,而他的官员是否愿意执行这一威胁还有待观察。过去类似的举措针对的是小型银行,并与地方当局联合执行。对美国没有法律权力的大银行采取同样的做法将意味着大量的猜测。欧洲官员表示,通常需要沿着金融链经过 30 个步骤才能追踪到外国银行账户的所有者,这一数字是十多年前的十倍。如果美国更多地使用此类措施,它将面临与土耳其和印度尼西亚等盟友发生残酷战斗的风险。

More American action might reduce evasion in places that use the dollar, but at the cost of encouraging countries to shift away from the currency. During, say, the 1990s, countries relied on America’s financial system because it reached everywhere in the world, imposed relatively few costs and there was no alternative. All three reasons become less convincing as financial warfare becomes more intense. They would become still less convincing should American officials begin to intervene more often beyond their jurisdiction. Not all that much capital needs to flee to alternative financial systems built by rival countries, such as China, for sanctions, which already target a tiny portion of the world’s transactions, to lose even more power. The West’s campaign to reassert its dominance over the global financial system could see it lose control, once and for all. 
美国采取更多行动可能会减少使用美元的国家的逃税行为,但代价是鼓励各国放弃使用美元。比如说,在 20 世纪 90 年代,各国依赖美国的金融体系,因为它的业务覆盖世界各地,成本相对较低,而且别无选择。随着金融战愈演愈烈,这三个理由都变得不再那么令人信服。如果美国官员开始更频繁地进行超出其管辖范围的干预,他们的说服力就会变得更差。并非所有资本都需要逃往中国等竞争对手建立的替代金融体系,因为制裁已经针对了世界交易的一小部分,从而失去更多权力。西方重申其对全球金融体系主导地位的运动可能会使其一劳永逸地失去控制。

评论

此博客中的热门博文

WSJ:为何泡沫能在众目睽睽之下继续膨胀?

华尔街日报: 现在人人都在谈论着 人工智能(AI)泡沫 。但在多头看来,这恰恰证明不存在AI泡沫这回事。这种观点认为,如果人们真的相信价格被严重高估,他们就会抛售,泡沫就会破裂。如果人人都知道是泡沫,那怎么还会有泡沫呢? 我天生喜欢唱反调,所以我喜欢这个想法。当我与大众为伍时,会感到不安。但认为泡沫在普遍的警告声中不可能继续膨胀,这种想法是完全错误的。历史能证明这一点,心理学和金融理论也解释了其中的原因。 互联网泡沫时代提供了一个最明显的例子,说明泡沫如何在指责其过度膨胀的呼声中继续膨胀。我猜,一些铁杆人士那时可能真的认为,在公司名称后加上“.com”就能让其股价在接下来的一周半时间内平均上涨74%,或者认为通过衡量每网络点击价格来为公司估值真的合理。 但当时不乏“泡沫正在形成”的强烈警告。本报(以及其他所有有声望的刊物)在1999年充斥着各种文章,将许多收入为零的互联网公司股票的暴涨与郁金香狂热和南海泡沫相提并论。大型基金经理关于投机泡沫的警告也频频被引用。然而,互联网股票仍然持续上涨,直到涨势戛然而止。 原因是,许多人购买股票不是因为他们认为公司前景良好,或者点击量有朝一日会转化为收入,而是因为他们看到朋友发了财,自己也想从股市中分一杯羹。 金融危机史方面的伟大历史学家查尔斯·金德尔伯格(Charles Kindleberger)精辟地总结道:“没有什么比看到朋友发财更能扰乱一个人的幸福感和判断力了。”1999年,任何在互联网公司IPO中获得新股配售的人都立即赚了大钱。根据佛罗里达大学(University of Florida)荣休教授杰伊·里特(Jay Ritter)汇编的数据,当年IPO的平均首日回报率超过70%,是该数据自1980年有记录以来遥遥领先的最高水平。 然而,大多数人是在新股首日大涨后买入的,因为他们没有获得配售。他们为什么买入?不是因为这些公司很棒。许多公司的商业计划书看起来就像是在餐巾纸上画出来的,它们烧钱的速度越快,股价上涨得也越快。 这种上涨是多种因素共同作用的结果,包括一些公司出售的股份很少,以及“博傻理论”——明天会有人愿意出更高的价格,所以即使股价明显过高,现在买入仍然是值得的。在金融学中,这有一个古板的名称,叫“理性泡沫”。 标准金融模式的失灵通常会使泡沫恶化。一般情况下,股价之所以被控制在合理范围内,不仅是因为股价过高时持有者...

中国芯片制造商巧妙地突破了美国的限制

 经济学人: 芯片之 战自2018年以来一直持续。当时,唐纳德·特朗普(以及后来的乔·拜登和特朗普)领导下的美国开始对希望在中国销售产品的半导体公司实施日益严格的出口限制。这项高科技禁令旨在挫败中国打造自身先进芯片制造业的雄心。 相反,它激励了他们。中国政府希望国内企业能够用硬件完成他们已经用软件完成的工作,并突破美国的极限进行创新。今年 1 月,中国软件公司 DeepSeek 发布了一款人工智能 (  AI  ) 模型,令世界震惊。尽管该模型只使用了西方竞争对手的一小部分计算能力进行训练,但却具有竞争力。中国的芯片制造商正在尝试做类似的尝试。他们正在将工具发挥到极致,构建大型处理器集群以抵消较慢的芯片,并融合硬件和软件以榨干每一滴性能。问题是中国能否将这些组件(芯片、系统和代码)连接成一个自给自足、具有竞争力的 AI  “技术堆栈”。 图表:《经济学人》 先从芯片本身说起。风险投资公司 Edgerunner Ventures 的 Ryan Cunningham 收集的数据显示,中国 人工智能 芯片的平均性能为每秒 114 万亿次浮点运算(即每秒进行一万亿次计算),远远落后于美国竞争对手(见图表)。华为的旗舰 人工智能 芯片 Ascend 910  C 的 浮点运算速度为每秒 800 万亿次浮点运算,而英伟达的高端产品 B  200的浮点运算速度则为每秒 2500 万亿次浮点运算。 造成这种差距的一大原因是这些芯片制造难度大。过去半个世纪以来,提高微芯片速度最可靠的方法是缩小晶体管的尺寸。晶体管是一种微型电子开关,其开或关状态代表二进制算术中的“1”和“0”。B  200 芯片集成了 2080 亿个晶体管,分布在数千个独立的核心中,所有这些晶体管都塞进了几十毫米宽的硅片中。 只有三家公司——韩国三星半导体公司、台湾 台积电公司 以及(在一定程度上)美国英特尔公司——能够制造包含极小晶体管的芯片。 台积电 占据市场主导地位,但美国的压力意味着其最先进的工厂对中国客户关闭。他们不得不与本土芯片制造商合作,例如部分国有企业 中芯国际 和拥有自主制造工厂的科技巨头华为。 但 中芯国际 和华为也面临限制。芯片制造工厂使用的先进机床则由另一类公司制造。例如,光刻机利用光将构成微芯片的电路图案蚀刻到硅晶圆上。就像...

美银:五大风险可能打击标普500指数

WSJ: 自从三年多之前牛市开启以来,美银(BofA)股票策略师萨维塔·萨布拉马尼安(Savita Subramanian)几乎一直是坚定的股市乐观派。 但最近,就连她和她的团队也开始对市场前景感到担忧。 在本周分享给MarketWatch的一份报告中,萨布拉马尼安指出了可能打击标普500指数的五大风险。她建议客户将资金从追踪该指数表现的基金中转移出来,转而投资个股。 她告诫道:“要精挑细选。” 标普500指数估值已经很高了 萨布拉马尼安的团队追踪标普500指数的20个估值指标,包括往绩市盈率、远期PEG比率、以及标普500指数预期市盈率与罗素2000指数预期市盈率之比等等。 几乎所有这些指标都显示,标普500指数的估值高于其历史平均水平。 根据其中九个指标,标普500指数已超过互联网泡沫顶峰时期的水平。此外,其中四个指标——标普500市值与GDP之比、市净率、市现率以及企业价值与销售额之比——都处在历史最高点。 当代投资者为持有股票而支付更高的溢价,而萨布拉马尼安和她的团队曾坚称,较高估值或许有其合理的原因。 “历史比较存在问题,因为如今的标普成分股质量更高、资产较轻、杠杆率较低等等,” 萨布拉马尼安在报告中称。“但风险正在累积,标普500指数的估值底部很可能低于当前水平。” 熊市来临的迹象日益增多 美银团队追踪10个熊市迹象——据萨布拉马尼安称,这些信号可靠地预示了过去的股市见顶。 美银关注的一些指标包括:世界大型企业研究会(Conference Board)的消费者信心指数、该研究会有关预期股价将上涨的受访者百分比的调查结果、监控卖方分析师建议的美银卖方指标、过去六个月宣布的并购交易数量的10年Z分数,以及高市盈率股票与低市盈率股票之间的表现差异。 综合来看,这些信号表明应保持谨慎。60%的信号已被触发,略低于以往市场见顶前70%的平均水平。为了扩大样本量,美银团队不仅研究了此前的熊市,还研究了止步于熊市区域之前的抛跌,包括1990年、2018年和今年早些时候的震荡时期。熊市通常被定义为从近期高点下跌20%或以上。 政府数据缺失成为风险因素 4月份的关税引发抛售后,美国经济前景终于开始趋于明朗。外界原本期待美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)的预算法案能使企业新投资加速。 接着,10月份出现了政府停摆和中美贸易争端的再次升级。突然之间,企业投入更...

罗马帝国的衰落与灭亡——黄金价格一直处于一种令人无法抗拒但却空洞的叙述之中

  条条大路通罗马:乔瓦尼·福雷 (Giovanni Faure),1806-1867 年,《罗马广场》。  摄影师:Molteni Motta/Universal/Getty BBG: 货币贬值由来已久。公元前二世纪, 罗马共和国开始铸造 第纳尔 ,当时每枚硬币的含银量高达98%。几个世纪过去,硬币的材质被剪裁,贱金属被加入,到了公元三世纪,每枚 第纳尔的 含银量已不足5%。 这种贬值是显而易见的,也是显而易见的。 把 迪纳 里按时间顺序摆放在博物馆的展柜里 ,你可以看到它们随着时间的流逝逐渐失去光泽、缩水,甚至开始变绿。罗马货币的长期掺假当然与发行它的帝国的长期衰亡交织在一起。一个货币贬值的国家,正如人们所说,也是一个腐败的国家,并且必然走向衰亡。 为了支持这一观点,互联网上引用了 《罗马帝国衰亡史》 作者爱德华·吉本的 一句话 : 罗马衰落文化的五个标志:关注炫耀富裕而不是积累财富;痴迷于性和性变态;艺术变得怪异和耸人听闻而不是富有创造力和原创性;贫富差距不断扩大;依赖国家生活的需求不断增加。 乍一看,这令人瞠目结舌;颓废的罗马与对美国帝国的批判之间的相似之处显而易见。再看一眼,这显然好得令人难以置信。吉本是一位才华横溢的作家,但他的笔下却写满了18世纪的格言,词汇华丽。这句话是用要点写成的。它出自一个习惯于用PowerPoint表达论点的人之口。 在网上稍加搜索就能找到 能够揭穿这一谎言的历史学家 。但罗马货币贬值本身就如此引人入胜,足以构成一个更广泛的衰落叙事,令人无法抗拒,以至于吉本从未说过这句话也几乎无关紧要。罗马确实贬值了货币,其帝国也确实衰落了。吉本确实写过这些事情,尽管他最重要且最具争议的观点是将 罗马的 衰落归咎于基督教。 奥古斯都时期的辉煌(上图)与公元前三世纪时期的辉煌(下图)。 摄影:Heritage/Hulton/Getty 朱莉娅·梅萨,两位你从未听说过的皇帝的祖母。 图片来源:Heritage/Hulton/Getty 2025年的大贬值 罗马似乎再次变得重要,因为货币贬值又卷土重来,并制造出新的 恐怖叙事 。金价创下一系列纪录。即使在本周大幅下跌之后,今年金价仍上涨了55%,远超股市涨幅,有望创下 1979年以来最强劲的一年。或者换句话说,美元兑黄金的价值跌幅创下了自滞胀时代、 伊朗人质危机 和苏联入侵阿富汗 以...

金融时报:特朗普至上主义

  在九月举行的查理·柯克纪念集会上,唐纳德·特朗普拒绝了这位遇刺基督教民族主义者的宽恕精神。“这就是我与查理意见相左的地方,”特朗普坦白道。“我恨我的对手,我不希望他们得到最好的结果。我很抱歉。”除了那句道歉之外,几乎没有人怀疑他的话是发自内心的。 特朗普胜选近一年后——如果以此后发生的一切规模来衡量,已经过去了几十年——美国总统正深陷一位前助手所说的“复仇之旅”的阵痛之中。特朗普向世界发出了矛盾的信号。前一刻,他还在 加沙地带达成戏剧性的停火 ,并 鼓吹自己将获得诺贝尔和平奖 ;下一刻,他又在加勒比海地区摧毁不明船只,并盘算着吞并邻国领土。然而,在国内,他的方向始终只有一个。 柯克服役几天后,特朗普在弗吉尼亚州匡蒂科对约 800 名美国高级将领、海军上将和其他高级军事领导人发表讲话时表示,他们的首要任务是“从内部打击敌人”。最近几周,联邦检察官起诉了前联邦调查局局长 詹姆斯·科米、 纽约州总检察长 莱蒂西亚·詹姆斯 和特朗普的前国家安全顾问 约翰·博尔顿 。他们每人都被指控犯有可监禁的罪行——博尔顿最高可判处 180 年监禁。特朗普还呼吁逮捕或监禁两名民主党州长、一名大城市市长、一名现任美国参议员、高级退役将军、一名前中央情报局局长和许多其他被点名的官员。 任何认为总统在开玩笑——或者认为他的司法部长、联邦调查局局长、国土安全部长和其他强大的支持者会拖延行动——都是在胡扯。“他从不装腔作势,”博尔顿本月早些时候,也就是他被起诉前几天告诉我。“特朗普只会报复任何背叛他的人。” 任何试图捕捉特朗普第二任期初期规模的努力都容易迷失方向。特朗普的讲话过多是故意为之。从他漫无边际的新闻发布会(越来越多地针对“Maga”媒体事实上的速记员),到他如今在军事基地以士兵为道具发表的系列讲话,没有哪位美国总统的讲话比特朗普更多。特朗普的前首席策略师史蒂夫·班农称之为“用屎淹没这个区域”。特朗普谈到的一些话很严肃,比如他的报复威胁。他说的很多话都是废话;比如他反复抱怨现代管道,或者风力涡轮机造成的鸟类死亡人数。然而,特朗普的每一句声明,无论是真是假,是认真的还是开玩笑的,都在提醒人们他的至高无上。 从今天的角度来看,特朗普的第一个任期堪称宪法约束的典范。这一次,他掌控着国会,内阁要员们在他那场朝鲜式的会议上争相称赞他,最高法院几乎没有对他的行为进行制约。至少就目前而言,美国...

中国的宝可梦热潮在日本引发排外情绪

BBG: 在日本各地,麦当劳门店挤满了恼火又不耐烦的顾客。这家连锁店的开心乐园餐促销活动——将宝可梦玩具和两张独家卡牌捆绑销售——引发了一场疯狂的抢购。门店人满为患,许多门店一天之内就销售一空。社交媒体上的照片显示,一袋袋未动过的汉堡和薯条被丢弃在桌子上,甚至被扔在街上。 混乱局面的起因是,一些转售商专门用这些卡片来购买餐食,而这些卡片在中国的售价可能高达原价的100倍。中国此类收藏品市场的蓬勃发展催生了一个黄牛网络,他们一经发售就抢购,导致价格上涨,并引发了民众的不满。 病毒式传播的 图片在X、TikTok和Instagram上引发了愤怒的评论,指责中国消费者:“只要中国人存在,这个问题就永远不会消失,”其中一条帖子写道。其他人则将矛头指向 麦当劳 控股日本公司首席执行官 高忠信 ,暗示这位香港本地人应该为此次事件负责。这些强烈反应凸显了日本消费者的愤怒情绪如何迅速演变成仇外情绪。 8月份的事件暴露了日本对外国人更深层次的敌意,而这种敌意的根源在于不断增长的移民数量、物价危机以及京都等城市创纪录的旅游业。一些海外游客的不良行为催生了“旅游污染”(  kanko kogai )一词。首相高市 早苗 甚至声称,外国游客正在“踢”她家乡奈良公园里漫步的鹿。 极右翼政党三世党主张限制移民,并限制外资持有日本土地和企业,该党在最近的选举中取得了进展。富有的中国投资者经常被指责推高了东京的房价,而中国游客占到入境游客总数的四分之一以上。 日本圣心大学传播学教授戴维·麦克尼尔表示:“仇外心理很容易滋生。”他表示,中国游客常常因为其显赫地位而被单独挑出来。 与此同时,外国黄牛也成为公众愤怒的焦点。 苏萌郑就是这样一位转售者。他在东京原宿附近的一间单间公寓里工作,房间里从地板到天花板都堆满了运动鞋盒子、气泡膜和收藏品模型,他靠套利宝可梦卡牌等商品为生。麦当劳的活动开始前几周,他就通过中国电商应用小红书上的帖子了解到了这一消息。 经销商们预计这张卡会大受欢迎,早在开售前,来自中国的订单就纷至沓来。在小红书上,用户招募在日本的中国居民和游客购买餐食,并将卡寄回国。郑先生说,由于麦当劳限制每人限购五份餐食,许多经销商会前往多家门店,或者结伴而行。 “没人想要这些玩具,人们为了这张卡就买一整顿饭。”郑说着,桌子底下塞满了一堆还没开封的宝可梦开心乐园餐玩具。丢弃餐食的图片引发了广泛批...

贸易战后,中国每日对美出口额达10亿美元,彰显要价实力和出口韧性

 BBG: 唐纳德·特朗普发起 贸易战 六个月以来,中国出口的韧性证明,即使在美国征收 55% 的关税之后,中国许多产品仍然至关重要。 每天,约有价值10亿美元的货物从中国跨越太平洋运往美国, 9月份的 贸易额 较8月份有所上升。尽管 过去半年整体贸易额出现 两位数下降,但一些产品的贸易额最近自2024年以来有所增长,这克服了中美之间贸易紧张的局面。 其结果是,美国关税在控制美国企业进口方面的能力似乎有限,因为中国在稀土和电子产品等领域的影响力使其产品难以被取代,至少在短期内如此。这种情况可能会随着时间的推移而改变,尤其是如果特朗普进一步提高关税的话——正如这位共和党领袖反复威胁的那样。 今年中国对美出口下降17% 但中国企业仍报告称,出口了价值 3170 亿美元的商品 数据来源:中国海关总署 彭博经济学家舒畅 和 曲大卫 写道:“中国在全球供应链中的强势地位使其在短期内拥有与美国进口商的一定议价能力。” 他们警告称,其他国家无法迅速取代中国成为美国的供应国。“重新调整生产需要时间,”他们补充道。 所有这些,都让中国 在贸易谈判代表就延长90天关税休战协议(该协议将于11月到期)进行谈判之际,拥有了更大的议价能力。第三季度,价值超过1000亿美元的中国商品运抵美国,帮助北京保持经济增长,实现年度目标,并使双边 贸易顺差 达到670亿美元。 特朗普周二预测, 即将 与中国领导人举行的会晤将在贸易问题上达成“良好协议”,同时警告称,预计下周在韩国举行的峰会仍可能破裂。这位美国领导人已将稀土、芬太尼和大豆 列为 美国与中国讨论的首要贸易议题。 美国从中国购买大量电动自行车 尽管征收了关税,今年迄今为止的出货量仍维持在 12 亿美元 数据来源:中国海关总署 注:HS 编码 8711600 项下的出口 - “以电动机为动力的摩托车/自行车” 全球两大经济体之间的合作不仅仅局限于中国主导全球供应的产品,例如 对美国制造业至关重要的 磁铁或广泛使用的药物中的 化学品 。 彭博社对中国海关数据的分析显示,尽管上季度几乎所有十大对美出口商品都同比大幅下滑,但电子烟的出货量却有所增长。美国对电动自行车的需求也十分强劲,截至9月底的三个月,中国企业对电动自行车的出口额超过5亿美元,略高于去年同期。 过去三个月,精炼阴极铜出口额从几乎为零飙升至 2.7 亿美元,电缆出口额增长 87...

付鹏11月24日在HSBC内部演讲速记

《2024年年终回顾和2025年展望——对冲风险VS软着陆》   上篇 正值年底,虽然刚才汇丰一直强调大家不录音不录像,但大概率你挡不住。我在这儿讲话会谨慎一些,非常小心谨慎,大概率会有人透露出去,放到YouTube上,基本上所有见我都说付总我在YouTube上看过你的视频,我说那都是盗版的,靠盗版发财的也不少。 今天和大家分享的内容基本上都是官方的,回顾会多一点,展望不多,因为这个月展望完了之后下个月怎么办?有些话对我来讲我倒觉得很简单,本质上原来我们是做Hedge Fund出身,所以我们的逻辑框架整体具有极强的延续性,不是说今年去讨论,或者说明年去讨论。 惯性思维从2016年开始,我一直在跟大家强调这个世界已经完全不一样了。当然经历过过去的几年时间,我相信在座各位应该对这番话的理解变得越发深刻。 2016年实际上是美国特朗普的第一次大选,我有一个特点,我的特征是如果我觉得什么地方有投资机会,我可能第一时间去一线调研,我不喜欢看YouTube,我也不喜欢在网上扒。当然你会说,现在ChatGPT很强大了,人工智能好像能帮你解决很多问题,但你们有没有想过,可能广泛流传或者广泛传播的很多信息是错的。这一点在2012年当时我从日本做完调研回来之后,我的感悟是最深的。 当然去日本有一个重要的人物,名字叫本森特,很快大家就会非常熟悉他的,目前来讲应该是特朗普政府提名的美国财长。本森特原来是索罗斯基金实际掌控人,因为索大爷已经年龄很大了,去年的时候才刚刚把基金的业务交给他儿子亚历山大,但在这之前,最主要的几场战役本质上来讲都是本森特在主导。 2012年当时我从北京去香港约朋友们吃饭的饭局上,当时斯索罗斯基金在香港办公室跟我说,本森特从这儿去了日本。我说OK。我经常说一句话“站在巨人的肩膀上看问题。” 当然你知道,网民们最可怕的地方是巴菲特“SB”、索罗斯“SB”,我最“牛逼”。你要记住,他们的所有行为一定有很大的变化,很多人可能都不知道,巴菲特第一次去是2011年,我们正在讲福岛核电站泄漏,核废水污染以后海鲜不能吃的时候,一个80多岁的老头顶着核辐射泄漏去日本吃海鲜了,当然他去日本干吗,这其实很关键。 之后我们跑到日本做完调研回来之后那几年,我陆陆续续跟很多人讲,日本正在发生变化,日本的利率结构都会随之变化的,当然包括日本的证券市场。今年日本股市终于走出这35年了,创下...

WSJ:交易、奉承和战机护航:东道国如何竞相讨好特朗普

  世界各国领导人为迎接美国总统特朗普(Trump)的来访形成了一套固定模式:举行盛大的欢迎仪式并发起魅力攻势,以期获得美国关税减免,并免于被要求增加国防开支。 特朗普最近进行海外访问时,东道国派遣战斗机为“空军一号”最后的进场护航,并在红毯两侧安排身着制服的士兵和传统舞者列队欢迎。特朗普抵达后,东道国领导人常常称赞他在达成重大贸易或和平协议中发挥的作用。还有人一再承诺要提名特朗普角逐诺贝尔和平奖。 外国领导人向来都借助美国总统来访之机向白宫主人献殷勤。然而,与许多前任总统相比,特朗普更多地利用美国的经济和军事实力向世界各国施压并索取让步,这也令各国领导人设法讨好特朗普的利害关系随之增大。 这套正在形成的外交脚本上周六在吉隆坡展现得淋漓尽致。在特朗普的专机降落在该市机场前,马来西亚方面派出一架F-18战斗机在专机侧翼伴飞。马来西亚总理安瓦尔·易卜拉欣(Anwar Ibrahim)在舷梯下等候特朗普,旁边还有仪仗队和数十名舞者。特朗普甚至也加入了欢迎活动,他挥舞着拳头,随着音乐节奏摇摆,然后同时挥舞着马来西亚和美国的国旗。 特朗普还特意邀请安瓦尔进入他那辆被称为“野兽”(The Beast)的总统专车,然后一同驱车前往在此地举行的东南亚国家联盟(Association of Southeast Asian Nations)峰会。 “总统抵达时,他邀请我同乘一辆车。我说,‘这违反了安全礼宾规定’,而他却很高兴能打破规定,”安瓦尔不久后向听众津津乐道地讲述道,“那是一段很愉快的车程。” 片刻之后,在美国帮助下最终敲定的柬埔寨与泰国和平协议的签署仪式上,柬埔寨首相洪玛奈(Hun Manet)表示特朗普理应获得诺贝尔奖,而安瓦尔则称赞特朗普“坚韧、有勇气”。 柬埔寨和泰国在7月份因长期存在的边境争端而发生冲突。特朗普威胁称,如果两国不能达成停火协议,美方将暂停关税减免。这迫使两国领导人接受由马来西亚斡旋的谈判。 这种盛大的场面与今年早些时候特朗普在中东受到的欢迎仪式如出一辙,显示出美国的合作伙伴们如何试图奉承和影响这位美国总统。多国官员表示,为求成功,世界各国政府都会仔细追踪特朗普及其身边人的言论,寻找能让他们赢得特朗普青睐的话题。 这种隆重的排场有时超过了其他美国总统所享有的待遇,也表明如今特朗普到访时许多国家在机场欢迎仪式和峰会安排上的用心,与他们在政策成效上花的...

华尔街日报:关于特朗普的外国投资基金

WSJ: 特朗普总统行动如此之快,宣布的又如此之多,以至于很难区分真假。例如,外国政府在特朗普的贸易协议中做出的“投资美国”承诺就是一个很好的例子。这些承诺规模如此之大,以至于不太可能兑现,而且它们引发了人们对美国治理和财政实力的严重质疑。 特朗普将于本月晚些时候前往韩国参加亚太经合组织(APEC)年度会议。美国财政部长 斯科特·贝森特 表示,美国政府“即将完成”关于韩国承诺向美国投资约3500亿美元的谈判。作为回报,特朗普将对韩国的关税从25%下调至15%。日本也同意削减美国5500亿美元的援助,以换取韩国降低关税。 这听起来很成功,但如果你仔细研究与日本签署的谅解备忘录的细节,就会发现并非如此。(韩国的谅解备忘录仍在谈判中。)日本的谅解备忘录称,这笔资金将投资于“被认为有助于促进经济和国家安全利益的领域”,例如金属、能源、人工智能和量子计算。 但这些投资并非像 台积电 在亚利桑那州建设半导体工厂那样由私营企业进行。这些投资是政府间投资,完全由美国政府——也就是总统及其副手——自行决定。这些投资实际上是主权财富基金,无需国会拨款或立法即可管理。 派珀·桑德勒 的 安迪·拉佩里尔(Andy Laperriere) 上周在一份令人大开眼界的研究报告中详细介绍了与日本交易的特殊条款。美国政府将为每项投资设立一个特殊目的公司(SPV),由总统或其指定的经理人选择并控制。日本将有45天的时间支付这笔资金。如果日本拒绝,可能会被征收更高的关税。 东京将作为这笔政府股权交易的有限合伙人。日本和美国政府将分割利润(如有),直至达到未指定的“视同分配金额”。此后,美国将获得90%的利润。 问题在于这些承诺的规模之大。拉佩里尔表示,这3500亿美元将相当于韩国GDP的6.5%,分摊到特朗普第二任期剩下的三年。而根据谅解备忘录,日本到2028年每年必须支出1830亿美元,相当于未来三年每年GDP的4.4%。 日本国际合作银行的资产规模仅为350亿美元。商务部长 霍华德·卢特尼克 上个月表示,日本将不得不“爆仓”并大举借债,以履行其谅解备忘录的承诺。他真是好意。 日本和韩国如果像特朗普一直敦促的那样增加国防开支,岂不是更好?日本每年的国防支出占GDP的1.8%,韩国占2.3%。他们承诺向特朗普的基金提供的资金是这两个国家的两到三倍。他们从哪里弄来这些钱呢? 日本和韩国官员对选民和立法者负...